Журавли плачут в Хуатине — Глава 28. Внутри покоев — Цинчжоу. Часть 5

Время на прочтение: 3 минут(ы)

Они подняли глаза на императора, затем перевели взгляд на наследного принца. И увидели: лицо его стало белым, как бумага. Хотя он изо всех сил держал себя в руках, но табличка-ху бань в его руках дрожала без остановки. Было неясно, дрожь эта от страха или от гнева.

Император развернул челобитную, молча вчитался в неё, потом поднял глаза и произнёс:

— Подумай хорошенько, прежде чем говорить. Оклеветать наследного принца, это преступление, за которое весь род будет истреблён.

Чжан Лучжэн слегка замешкался, но понимал: слово уже сказано, дороги назад нет. И потому громко ответил:

— Я знаю.

Император спросил:

— У тебя есть доказательства, что наследный принц вмешался в суд?

— Есть, — сказал Чжан Лучжэн.

Он вынул из рукава чистый лист бумаги, и Чэнь Цзинь поднёс его государю. Император бросил лишь один взгляд и лицо его переменилось. Он сжал бумагу в комок и с силой бросил к подножию трона:

— Пусть наследный принц сам посмотрит.

Сяо Динцюань молча шагнул вперёд, поднял бумажный комок, медленно развернул… И увидел — то была именно та записка, что он когда-то отправил Чжан Лучжэню перед совещанием:

«По этому списку, после завтрашнего дня, непременно заставить реки унести паруса, а сотни лодок — утонуть. Можешь втайне передать об этом всем людям из разных ведомств. Дело строго тайное, ошибаться нельзя. Важно-важно. После прочтения сожги.»

Печати на ней не было, но резкий, словно вырезанный золотым ножом, почерк «цзиньцо дао[1]» — несомненно его собственный. Белая бумага и чёрные знаки, как тут отрицать?

И первым, что пришло ему на ум, оказались не оправдания, а строки, когда-то внушённые ему наставником Лу Шиюем:

«В темнице нет узников, в доме нет Цинчжоу[2]. Даже если семья в бедности, в сердце не носи вражды».

Его охватило отвращение. Он отбросил бумагу наземь.

В душе его уже невозможно было различить, что это: страх ли, тоска ли, отчаяние, отвращение или гнев. Всё перемешалось, переплелось воедино и стало тихо, словно гладь воды. Лишь мелькнула в мыслях сухая фраза: «Вот и всё».

Он взглянул на Гу Сылиня и слегка покачал головой. Потом вышел вперёд, выдернул из волос золотой штырь-заколку и с силой бросил на землю венец дальних странствий[3]. Не склонив колен, он выпрямился и сказал:

— Прежде ваше величество уже изрекали: хотите судить меня. Семь–восемь дней я спокойно жду этого. Если и сегодня государь не решится объявить приговор прямо на глазах у всех, тогда позвольте мне вернуться и приготовиться самому.

Сказав это, он повернулся и пошёл к выходу.

Император, увидев его поступок, не выдержал, громовым голосом окликнул:

— Сяо Динцюань!

Тот замер на шаге, но не обернулся:

— Ваш слуга здесь.

Император же на миг сам не знал, что сказать. В его взгляде вдруг мелькнула жалость. Вспомнилось, как мальчиком наследник стоял у ворот поместья вана: если видел, что входит не дядя, а сам государь, то тотчас убегал прочь… И нынешняя уходящая фигура ничем не отличалась от того детского силуэта.

Лишь спустя время император заговорил:

— Есть ли у тебя ещё что сказать?

Динцюань в сердце хотел усмехнуться, дважды приоткрыл уста, но так и не сумел улыбнуться.

— У меня… нет слов.

И, не взглянув на Чжан Лучжэна, что стоял рядом, низко опустив голову и дрожа всем телом, наследный принц быстрым шагом покинул зал.

Император со всей силой швырнул челобитную на стол:

— Совет окончен!

Сановники уже давно стояли в оцепенении, и лишь когда распорядители дважды возгласили приказ, они словно очнулись от сна. Гу Сылинь тоже хотел последовать общему порядку и поклониться, но едва поднялся, как в коленях защемило, силы изменили, и он, пошатнувшись, снова рухнул на землю, опустившись на колени.

Император тяжело вздохнул и велел Чэнь Цзиню:

— Скажи генералу, чтобы остался. Мне нужно ещё поговорить с ним.


[1] «Цзиньцо дао» (金错刀) — буквально «золотой резец / золотое резное лезвие». Это название особого стиля каллиграфии. Штрихи в нём — резкие, сильные, будто высеченные резцом в металле. Линии неровные, как изломы клинка, но именно этим и ценились: в них ощущалась мощь, твёрдость и внутреннее напряжение. Такой почерк трудно подделать: каждый росчерк — будто врублен в бумагу.

[2]舍内青州» — букв. «Цинчжоу внутри покоев». «Цинчжоу» — образ из старинного изречения, означающий отсутствие забот, чистый и мирный край, символ утраченной гармонии.

[2] В традиционной китайской поэзии (особенно в жанре律诗 — «регулированные стихи») существовали строгие правила тона и рифмы. Их нарушение считалось серьёзным недостатком.

[3] «Венец дальних странствий» — это перевод названия головного убора 远游冠 (юань-ю гуань). Это особый вид мужского головного убора эпохи Хань и последующих династий. Его название восходит к стихотворению «Дальнее странствие» (《远游》) из «Чуских строф» (《楚辞》), где воспевалось путешествие духа сквозь небеса и земли. Такой венец символизировал чистоту, отрешённость и готовность к испытаниям, иногда — стремление к высокому пути, уходу от суеты.

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы