Журавли плачут в Хуатине — Глава 4. На исходе года — мрак Инь и свет Ян.

Время на прочтение: 6 минут(ы)

Ван Шэнь лично повёл людей, оберегая наследного принца, и доставил его обратно в Западный дворец.
Затем он в спешке отправился велеть позвать придворных лекарей.

Но ведь главная супруга наследного принца, супруга Юань, скончалась ещё в прошлом году, и потому теперь пришлось вызвать лишь нескольких боковых супруг более высокого ранга.
И вот в один миг покои наполнились смятением, плачем, громкими молитвами и бормотанием буддийских молитв.

Сяо Динцюань очнулся среди жалобных рыданий и сердце его наполнилось ещё большей мукой и раздражением.

Несколько боковых супруг, увидев, что он открыл глаза, тотчас окружили его ложе, стараясь рассмотреть его лицо. Но для Динцюаня их алые уста только беспорядочно раскрывались, и он не мог разобрать, что они говорят.
Собрав остатки сил, он с трудом выдавил сквозь зубы, дрожащим голосом:

— Вон! Когда я и вправду умру, тогда придёте плакать, ещё не поздно!

Супруги застыли, переглянулись, и, не смея больше мешать, в слезах вышли прочь.

Вслед за ними прибыл главный лекарь из Тайюаня. Едва войдя, он велел евнухам подать горячей воды, и, осмотрев тело наследного принца, вздохнул:

— Вашему высочеству придётся немного потерпеть…

Он дал Динцюаню несколько глотков женьшеневого отвара, после чего осторожно взял ножницы и начал разрезать его одежду. На нижней рубахе кровь уже засохла, потемнела и слиплась с ранами в одно целое.
Лишь к поздней ночи удалось очистить и перевязать его тело.

Абао осторожно прикрыла его лёгким одеялом. Сяо Динцюань чувствовал себя совершенно обессиленным; всё тело горело и жгло, словно его резали ножами, но усталость оказалась сильнее, и он медленно закрыл глаза и погрузился в сон.

Коучжу и Абао остались дежурить в покоях. Всю ночь они слышали, как во сне наследный принц тихо бормотал несвязные слова. Когда они подносили светильник ближе, его лоб был весь покрыт россыпью капель пота.

Женщины только вздыхали и снова приносили горячей воды, чтобы утереть ему лицо. И вдруг он тихо, едва слышно, произнёс:

— Мать…

В этом звуке было столько детской обиды и тоски, что в тот же миг из уголка глаза скатилась слеза и легла на бледную щёку.

Абао замерла в изумлении и подняла взгляд на Коучжу. Та же смотрела на побледневшее лицо принца долгим, неподвижным взором, а потом тяжело вздохнула. Лишь спустя мгновение, вспомнив о присутствии Абао, Коучжу смутилась, отвела лицо в сторону и, принимая из её рук отжатую ткань, осторожно вытерла с лица наследного принца эту одинокую слезу.

Когда наследный принц принимал удары, всё тело его было в поту. На дворе же стоял холод, потому он неизбежно простудился.
И на следующее утро у него уже поднялась слабая лихорадка.

Придворные лекари назначили лекарства, снова начались хлопоты и возня.

К счастью, в болезни он большую часть времени проводил в забытьи, и, хотя вокруг него было много забот, ссоры и беды случались куда реже.
А потому некоторые — втайне, с нечистой радостью, даже начали думать, что, пожалуй, лучше бы эта болезнь затянулась подольше.

В один из вечеров, когда зажгли огни, Сяо Динцюань очнулся.
Увидев рядом Абао, стоявшую в ожидании, он спросил:

— Что это за звуки?

Абао ответила:

— Это хлопки петард, ваше высочество. Сегодня канун Нового года.

Динцюань тихо прислушался и вдруг сказал:

— Последние дни я будто всегда вижу тебя рядом…

Абао поклонилась:

— Все заняты приготовлениями к празднику, а у рабыни нет никаких дел, вот я и осталась.

Наследный принц усмехнулся:

— Знаю я… каждый год одно и то же: в праздник тащат из дворца домой что-то лишнее, и запретить это невозможно.

— А ты? Почему не пошла вместе с ними?

Абао тихо ответила:

— У меня нет родных в столице.

Сегодня ночью Динцюань был необычно мягок. Он спросил:

— А где твой дом?

— Рабыня родом из округа Цинхэ.

Динцюань улыбнулся:

— По твоей речи я думал, что ты южанка.

Абао сказала:

— Моя мать родом с юга.

Тогда он ещё спросил:

— Чем занималась твоя семья?

Абао помедлила, и, заметив её нерешительность, Динцюань рассмеялся:

— Тогда дай-ка угадаю. Наверное, и отец твой, и братья, люди учёного сословия. Дом ваш не был богат, но и бедности не знал — так ведь?

Абао побледнела и в испуге воскликнула:

— Ваше высочество?!

Сяо Динцюань тихо усмехнулся:

— Пусть ты уже несколько месяцев стираешь одежду, но пальцы у тебя тонкие, белые. Когда ты толчёшь для меня тушь, сила у тебя ровно в меру. Когда утираешь мне пот, сама вся краснеешь и даже не смеешь взглянуть на моё тело. А ещё…

Он вдруг перехватил её правую руку и поднял к себе.

Абао не понимала, зачем он это делает, лишь почувствовала, что его пальцы ледяные, как снег и иней. Её всю пробрало дрожью. Не успела она осознать, как тут же выдернула руку из его холодной ладони.

Но Динцюань не разгневался. Он лишь немного помолчал, потом усмехнулся и спросил:

— На твоём среднем пальце тонкая мозоль. Её можно натереть только пером от письма, не так ли?

Увидев, как Абао смертельно побледнела, он холодно продолжил:

— Я велел навести справки. Ты вовсе не из тех, кто был в наказание обращён в дворцовую службу. Говори же, кто ты такая?

Она только беззвучно шевелила губами. Тогда он снова усмехнулся:

— Не хочешь — не говори. Но знай: посты уже окончились, я больше не обязан хранить воздержание. Если захочу, прямо сейчас велю забить тебя до смерти. Ты веришь?

Лицо его было мрачно, глаза холодно и прямо смотрели в неё. Абао поняла: это не пустая угроза. Холод пробежал по её телу.

Она молчала, думая, потом стиснула зубы и произнесла:

— Ваше высочество, вина рабыни достойна смерти.

— Так говори.

Абао ответила:

— Я не смела обманывать ваше высочество… но даже в унижении я мечтала сохранить хоть крупицу достоинства.

Долго колеблясь, она наконец тихо призналась:

— Мой отец был цзюйжэнь[1] восьмого года правления Ци-тай. Благодаря тому, что у рода нашего имелись некоторые земли и имущество, он выкупил себе должность правителя округа.

— У отца моего было бесчисленное множество наложниц, — заговорила Абао дрожащим голосом. — Моя мать была лишь служанкой у его законной жены. Позже, хотя и родила меня, всё же оставалась в доме наполовину рабыней, наполовину наложницей, и жила лишь терпением да унижением.

Я в детстве не понимала, просила мать: раз братья и сёстры учатся, пусть и мне дадут книги. И хоть я выучила несколько иероглифов, не ведаю, сколько же из-за того моя мать стерпела насмешек и обид от законной и побочных жён.

Несколько лет назад отец скончался. Братья поделили имущество и, отдав нам с матерью малую часть, выгнали нас. Сам отец никогда меня не жаловал, к тому же я была ещё слишком мала, и потому не успел он назначить мне мужа.

Мы с матерью не знали, куда идти. Она повела меня в столицу, надеясь обрести приют у своей сестры и её мужа. Но оказалось, что тётка давно исчезла без вести, а мать, подхватив мор, скончалась. Перед смертью она сказала мне:

«Ты ведь тоже рождена в доме учёных, не унижай себя и не теряй достоинства. Возвращайся: братья твои — дети одного отца, они всё же должны будут дать тебе кусок хлеба».

Но я поняла, дороги назад нет. Нашла в столице дальнего родственника, выдала себя за его приёмную дочь и под этим именем вошла во дворец, лишь бы обрести пропитание и крышу над головой.

Говоря это, Абао уже едва могла сдерживать голос: слова её прерывались, горло сжималось. Но, всё же до боли закусив губы, она упрямо не позволяла слезам пролиться, только глаза налились красным.

Динцюань долго молча смотрел на неё и вдруг холодно спросил:

— Твоя мать права: у тебя есть братья, рожденные от одного отца. Почему же ты не вернулась к ним?

Абао покачала головой:

— Хоть и братья, но чужие хуже прохожих. Глупа я была, держалась этой наивной мысли: лучше быть пленницей и добычей чужих, чем проданной игрушкой для родных.

Наследный принц чуть заметно усмехнулся:

— Вот как?..

Абао отвернулась, и лишь спустя долгое молчание тихо кивнула.

Динцюань не стал больше расспрашивать. Он подтянул на плечи одежду, бросил взгляд на её опущенное лицо, где напряжённо удерживались слёзы, и недовольно фыркнул:

— Хочешь плакать — плачь.

Но Абао одними губами ответила:

— Рабыня не смеет бесчинствовать перед вашим высочеством.

Динцюань сказал:

— Когда господин спрашивает, а ты только киваешь или качаешь головой, разве это не дерзость?

Абао не знала, что ответить. Тогда он снова спросил:

— Кто дал тебе это имя?

Абао вздрогнула и ответила:

— Моя мать.

Динцюань кивнул и больше не расспрашивал. Лишь велел:

— Посмотри, здесь ли управляющий Чжоу.

Абао послушно вышла, и вскоре Чжоу У вошёл в покои. Увидев, что наследный принц чувствует себя лучше, он обрадовался и сразу велел приготовить лёгкую пищу.

Но Динцюань покачал головой:

— Я хочу молочной простокваши.

И голос его — странно — прозвучал почти умоляюще. Все знали, что он особенно любит холодное и сладкое.

Чжоу У на миг остолбенел; в его глазах мелькнула нежная жалость. И лишь после долгой паузы он тихо сказал:

— Ваше высочество, здесь, в Западном дворце, этого не приготовлено… Но, если вы хотите, после праздника я велю достать.

Динцюань чуть заметно помрачнел, однако настаивать не стал, только произнёс:

— Нет — и ладно. Не буду.

Сказав это, он отвернулся и лёг на бок. Долго не издавал ни звука — видно, вновь уснул.

А за дворцовой стеной гремели бесчисленные петарды, и на их фоне тишина во дворце казалась ещё холоднее. Так канун Нового года прошёл в Западных покоях, бесшумно, безрадостно, словно и вовсе его не было.


[1]举人 (цзюйжэнь) — учёная степень, присуждавшаяся на провинциальных экзаменах, давала право на чиновную карьеру.

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы