Журавли плачут в Хуатине — Глава 46. Да пребудет долголетие без конца. Часть 3

Время на прочтение: 3 минут(ы)

Император устал, опустил веки и поманил сына. Динцюань замер, пока Ван Шэнь не подтолкнул его. Он подошёл и тихо сказал:

— Ваше Величество… отец?

Император услышал голос, будто издалека, и спросил:

— Наследник?

— Здесь.

— Что-то мне нездоровится, — сказал император, — пойду отдохну.

— Уже поздно, — ответил Динцюань. — Пьеса почти окончена. Если Ваше Величество нездоровы, позвольте мне остановить пир и сопроводить Вас во дворец?

Император улыбнулся:

— Не стоит. Сейчас как раз самый разгар, зачем омрачать веселье? Скажи, будто я пошёл переодеться, а ты присмотри.

Динцюань почувствовал тревогу, хотел возразить, но император уже обратился к Императрице:

— Дорогая, помоги мне.

Оба — и она, и наследник — замерли. Императрица, помедлив, улыбнулась:

— Да.

Когда они вышли, снег лежал уже пол-локтя. В паланкине Императрица сказала:

— Ваше Величество никогда прежде не называли меня так.

Император, глядя в небо, спросил:

— Не нравится?

— Не то чтобы не нравится, просто непривычно.

Он похлопал её по руке:

— Дорогая, ребёнка больше нет.

— Что? — не поняла она.

Он повторил, и вдруг всё показалось ему знакомым: слова, ночь, снег. Голова разрывалась от боли, но он не мог вспомнить, где уже переживал это. Наконец усмехнулся:

— У второго сына жена… в дороге испугалась, и мать с младенцем не выжили.

Императрица оцепенела, потом сжала его руку:

— Как же так? Отчего испугалась?

— Разберусь, — холодно ответил он.

Они долго молчали. Потом она тихо спросила, всхлипывая:

— Уже шесть месяцев… известно, кто был бы: мальчик или девочка?

Император усмехнулся:

— Какая теперь разница?

Она кивнула. На его руку упала капля, то ли слеза, то ли снежинка. Он вытер её с досадой, глядя в темноту:

— Мальчик.

Пир, посвящённый долголетию, завершился тем, что император ушёл первым, оставив наследника держать порядок. Неловко, но выхода не было. Динцюань дождался конца представления, прошёл в задний зал, немного посидел, потом вернулся и объявил:

— Государь, тронутый усердием подданных, выпил лишнего и, переодевшись, отправился отдыхать. Просит не беспокоиться.

Чтобы не вызвать пересудов, он, скрывая тревогу, сделал вид, будто весел, и выпил ещё. Лишь к концу пира, когда все поклонились и разошлись, он смог выйти. Снег валил густо. Перед залом Фэнхуа снег был истоптан, грязен, и Динцюань поморщился. Ван Шэнь догнал его, накинул меховую накидку и велел подать паланкин.

— А-Гун, — спросил Динцюань, — слышал ли ты, о чём говорил Чэнь Цзинь с государем?

Ван Шэнь хотел было отложить разговор до дворца, но, видя, что наследник спрашивает, ответил тихо:

— Не всё расслышал. Кажется, речь шла о Гуанчуане .

Динцюань нахмурился:

— Что там ещё могло случиться, чтобы тревожить государя в день праздника?

Ван Шэнь, видя, что тот пьян, наклонился и шепнул пару слов.

— Полагаю, из-за этого государь и ушёл.

Динцюань вспомнил взгляд отца, и в сердце кольнуло что-то похожее на вину. Он вдохнул морозный воздух, выдохнул с усмешкой:

— Всего лишь побочный сын. Стоит ли того?

Ван Шэнь вздохнул, не ответив.

Они стояли в снегу. Вдруг Ван Шэнь воскликнул:

— Шестой!

Динцюань поднял голову — действительно, Динлян стоял неподалёку. Он поднял мальчика на руки:

— Почему не ушёл?

— Братик! — выкрикнул тот.

Слуга поспешно поправил:

— Следует говорить «наследник».

— Пусть, — улыбнулся Динцюань. — Что случилось?

Мальчик достал из-за пазухи смятый платок:

— Я ел братиковы сладости и оставил немного тебе.

Динцюань рассмеялся, передал свёрток Ван Шэню:

— Спасибо. — Потом спросил: — Что говорил тебе отец?

Динлян задумался:

— Сказал, что слова про долголетие — неправда. Никто не может жить вечно. Это правда?

Динцюань замер, потом горько улыбнулся:

— Правда. Государь — святой правитель, он не верит в братиковы выдумки. — Он поставил мальчика на землю и велел проводить его.

Долго стоял, глядя, как стихает музыка и пустеет зал, потом сказал:

— Государь устал, а теперь ещё и это известие. Береги его, А-Гун.

— Не беспокойтесь, — ответил Ван Шэнь. — Садитесь в паланкин.

— Не нужно, — отказался Динцюань. — Пройдусь пешком, протрезвею.

Ван Шэнь не стал спорить и пошёл следом.

Был первый день месяца, луна скрыта снегом, и мир погрузился в первозданную тьму, словно заново сотворённый. Динцюань велел свите идти позади, сам взял фонарь и пошёл по снегу. Ветер стих, и снежинки падали беззвучно, лишь под ногами звенел наст, будто он ступал по золотой крошке. Один среди белой безмолвной ночи, он не чувствовал одиночества. Знакомые дворцы и павильоны, камни и крыши — всё утратило очертания, стало чужим, и от этого в душе воцарился покой. Он, всегда боявшийся холода, теперь не мёрз, а, дойдя до дворца Яньцзо, даже вспотел. Уже у себя, он всё же не захотел входить — красота ночи манила. Поддавшись лёгкому хмелю, он направился к заднему двору. На ветру мгновенно протрезвел, остановился под галереей, колеблясь, идти ли дальше. Наконец решился, тихо велел сопровождающему евнуху несколько слов, и, когда тот собрался уходить, остановил:

— Иди по галерее, там найдёшь.

А-Бао в покоях уже давно слушала доносящиеся издалека звуки музыки. Под вечер она задремала, но вдруг сквозь сон услышала шорох за карнизом, будто дождь. Она не поняла, сон это или явь, и спросила:

— Си Сян, дождь идёт?

Ответа не последовало — то ли не услышали, то ли никого не было. Она закрыла глаза, собираясь вновь уснуть.

И вдруг за занавесью прозвучал тихий голос:

— Снег.

Она ещё не успела осознать, а по щеке уже скатилась слеза. В сердце же было спокойно, как во сне.

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы