Прошло несколько дней без происшествий. Император больше не упоминал о смерти сына Динтана. Лишь к концу одиннадцатого месяца пришло донесение, что Динтан прибыл в удел, а посланный в Юэчжоу чиновник вернулся в столицу. Снег растаял, наступило время Малого холода1.
Динцюань, оставшись один в своём кабинете во дворце Яньцзо, выслушал доклад и спросил:
— Сколько человек осталось в доме Сюй?
Посланец ответил без колебаний:
— У писца Сюй семья небогата, но не бедствует. Остались четверо: приёмный отец, мачеха и два двоюродных брата; кроме того, семь-восемь слуг.
— Всех устроил? — уточнил Динцюань.
— По строгому приказу Вашего Высочества, ни один не остался без приюта.
Динцюань улыбнулся:
— Род Сюй честный, не стоит говорить «ни один не ускользнул из сети». Ты всё сделал как следует. Ещё одно: когда я расследовал дело в Цзунчжэнсы, не замечал ли кто странностей в поведении писца Сюя?
— Нет, — ответил посланец. — Он приходил рано, уходил поздно, держался как обычно.
— И всё же? — мягко напомнил Динцюань. — Лучше быть излишне внимательным, чем упустить мелочь.
— Истинно, ничего подозрительного, — подтвердил тот.
— Хорошо. Отдохни после дороги.
Посланец уже собирался уйти, но, вспомнив, добавил:
— Восьмого месяца писец Сюй однажды опоздал, за что был оштрафован и должен был получить двадцать ударов, но младший постоянный служитель отменил наказание.
— Какого числа? — спросил Динцюань.
— Не помню точно, — смутился тот. — Накануне он болел, взял полдня отпуска.
Динцюань нахмурился:
— Взял отпуск, а наутро проспал?
Посланец улыбнулся:
— В то время в Палате советников наследника престола дисциплина ослабла, подобные случаи были нередки… — осёкся и умолк.
Динцюань не стал укорять, лишь усмехнулся и отпустил.
Когда Сюй Чанпин вновь предстал перед наследником, зима уже клонилась к солнцестоянию. В Запретном городе царило оживление; готовились к празднику. Подходя ко дворцу Яньцзо, он увидел, как группа придворных красавиц несла новые шёлковые одежды и нефритовые пояса, смеясь и переговариваясь. Он понял, что Император, по обычаю, пожаловал наследнику праздничный наряд.
Выждав, он попросил доложить о себе. На этот раз Динцюань принял его без промедления, встретил с улыбкой.
С тех пор, как они расстались в Цзунчжэнсы, прошло три-четыре месяца. Сюй Чанпин, поклонившись, украдкой взглянул на наследника: тот выглядел бодрым, но в облике было что-то новое: пурпурное одеяние из шёлка сычуаньского ткачества, где каждая нить стоила золота. Свет ткани мерцал при каждом движении, излучая богатство и власть.
— Давненько не виделись, — сказал Динцюань. — Перед праздником я был занят делами, не мог пригласить тебя. Теперь, когда мятежное дело завершено, появилось немного досуга. Хотел поговорить, но слышал, ты уезжал домой. Сегодня рад видеть. Всё ли благополучно в семье?
Сюй Чанпин поклонился:
— Благодарю за заботу. Я действительно ездил для подготовки к поминкам предков, но, признаюсь, не встретился с родными.
— Проехал мимо дома? — удивился Динцюань. — Почему же?
— Есть дела недостойные слуха Вашего Высочества, — ответил тот с лёгкой улыбкой. — Но знаю, что все живы и здоровы, и потому не напрасен был путь.
— Хорошо сказано, — кивнул Динцюань. — Тогда всё к лучшему.
Он взял его за руку:
— Давно не видел тебя, будто зеркало утратил. Есть несколько дел, о которых хочу спросить.
Он повёл гостя в покои, сам закрыл дверь и усадил его. Сначала расспрашивал о нравах Юэчжоу, и Сюй Чанпин отвечал подробно.
Вскоре управляющий Восточного дворца Чжоу У принёс чай. Динцюань сам поставил чашу перед гостем и, когда тот хотел встать, удержал рукой:
— Не будь столь церемонен. Разве не сказано: чрезмерная почтительность к государю — унижает, чрезмерная к другу — отдаляет. Сядь, разговор ещё не окончен.
Сюй Чанпин поблагодарил и остался сидеть.
— Дом твой недалеко от столицы, — продолжил Динцюань. — Сколько времени занимает дорога туда и обратно?
— На повозке — четыре дня, верхом — три, — ответил тот.
— Значит, если гнать коня, — усмехнулся наследник, — за день и ночь можно управиться. Близко, удобно, не успеешь соскучиться по Чанъаню.
Сюй Чанпин, услышав это, едва заметно дрогнул рукой, но лишь кивнул:
— Как изволите сказать.
Динцюань пригубил чай и, будто невзначай, спросил:
— Ты говорил, что готовишься к поминкам. Помнится, отец твой уже покинул этот мир. В каком году он скончался и где упокоен? Если трудно устроить жертвоприношение, скажи прямо — я помогу. Мы ведь почти как братья.
Сюй Чанпин побледнел, холодный пот выступил у него на лбу. Он понял, что наследник знает больше, чем показывает.
— Благодарю за милость, — произнёс он тихо. — Но это противно долгу, и я скорее умру, чем соглашусь.
— Не сердись, — мягко сказал Динцюань. — Наш разговор не выйдет за эти стены.
- «Малый холод» (小寒, Xiǎohán) — термин китайского традиционного календаря. Наступает примерно 5–7 января, знаменуя начало периода наиболее суровых зимних холодов перед Большим холодом. ↩︎