Название главы (急景凋年, jí jǐng diāo nián) является литературной идиомой, выражающей идею «мгновенно ускользающего времени» и «увядания жизни». Восходит к традициям классической китайской поэзии и элегий эпох Вэй–Цзинь и Тан.
После смерти первенца наследного принца прошло уже несколько лет, и лишь теперь одна из его наложниц вновь оказалась в тягости. Узнав об этом, Чжоу У поспешил донести весть Ван Шэню, а тот — Императору. Наутро последовал указ: велено внести имя этой женщины в родословную книгу Цзунчжэнсы, пожаловать ей титул госпожи низшего ранга — жужэнь, а вместе с тем повысить жалование до уровня пятого класса, назначив содержание, подобающее званию чжаосюнь. Такая милость ясно показывала, насколько государь был доволен этой вестью.
Однако во дворце Яньцзо царило иное настроение. Принцу уже перевалило за двадцать, а отцовской любви он никогда не знал. В нынешние годы, когда в стране воцарилось относительное спокойствие, рождение сына, пусть даже от женщины незнатного происхождения, могло бы стать для него редким счастьем. Поэтому Чжоу У хлопотал без устали: готовил для новой жужэнь отдельные покои, подбирал по императорскому велению опытных служанок, чтобы те денно и нощно были при ней. Сам же принц Динцюань оставался равнодушен, проводя дни в ленивом бездействии, и ни разу не переступил порога её покоев. Напротив, несколько дней подряд он звал к себе наложницу Лянди Се.
Се отличалась мягким нравом, происходила из семьи учёных и чиновников, подобно покойной главной супруге принца. После смерти принцессы в шестой год правления Шоучан Восточный дворец остался без хозяйки, и Лянди стала старшей среди наложниц. Хотя принц не питал к ней особых чувств и с момента пожалования звания звал к себе лишь несколько раз, он неизменно обращался с ней почтительно. По всем обычаям, место главной супруги, остававшееся вакантным уже несколько лет, должно было достаться именно ей, но ни император, ни сам принц, казалось, не желали этого.
В тот вечер, когда Се по зову вошла в покои, принц всё ещё сидел за столом и писал. Он велел служанке попросить Лянди немного подождать. Се, хоть и не обладала ослепительной красотой, выглядела достойно: кожа её была чуть смугла, возраст — немного за тридцать, лицо спокойное, без блеска, но сдержанно-привлекательное. На ней был тёмно-алый безрукавный халат, от чего лицо казалось ещё бледнее. Когда Динцюань вышел и увидел её при свете лампы, он невольно нахмурился, но тут же смягчил выражение, подошёл ближе и, протянув руки, будто защищая её ладони, спросил:
— Я слышал за окном звон железных копыт. Неужто так холодно на дворе?
Се вздрогнула. Его руки были холоднее её собственных. Непривычная к подобной ласке, она, делая поклон, незаметно высвободила пальцы и с лёгкой улыбкой ответила:
— Я уже давно в покоях, холода не чувствую.
Принц кивнул:
— Ходить тебе туда-сюда неудобно. Завтра велю приготовить соседний зал, поселишься ближе ко мне, не будешь мёрзнуть по дороге.
Такое расположение было редкой милостью, тем более исходившей от самого наследника. Се, поражённая, поспешно поклонилась, благодарно подняла глаза и увидела, что принц смотрит куда-то в сторону, словно погружённый в свои мысли. Спустя мгновение он очнулся и, улыбнувшись, сказал:
— Сегодня я пропустил ужин. Сядь со мной, Се-нянцзы1, раздели трапезу.
Когда подали еду, Се велела перенести блюда в опочивальню и села рядом. Принц ел мало, выбирал лишь лёгкие овощи, запивая их рисовой кашей. Се, стараясь поддержать разговор, сказала:
— Сегодня я заходила к госпоже У, велела ей беречь себя и покойно вынашивать дитя…
Принц, погружённый в свои думы, не расслышал слов, но вдруг с глухим звуком швырнул золотые палочки на стол:
— Без моего ведома зачем ты туда ходила?
Се, хотя и жила с ним не первый год, не привыкла к его внезапным вспышкам. Ошеломлённая, она поднялась и поклонилась:
— Я лишь хотела убедиться, что у неё всё есть, и напомнить о покое. Не смела тревожить…
Динцюань понял, что речь идёт о новой жужэнь, пожалованной Императором, и смягчился:
— Я ослышался. Не держи зла, Се-нянцзы. Спасибо, что проявила заботу.
Се, хоть и успокоилась, всё же насторожилась. Наблюдая за ним, она осторожно продолжила:
— Пусть новая жужэнь и не знатна, но ведь её сам государь благословил. Если родит сына, он станет вашим первенцем. Когда у вас появится свободная минута, может, стоит навестить её, показать милость?
- Нянцзы (娘子, Niángzǐ) — почтительно-нежное обращение к женщине, эквивалент «госпожа», «молодая госпожа», «молодая жена», иногда поэтически «возлюбленная». ↩︎