Журавли плачут в Хуатине — Глава 49. Уходящее сияние, увядающие годы. Часть 2

Время на прочтение: 3 минут(ы)

Принц молча доел кашу, затем, глядя на палочки, усмехнулся:

— А ты, хозяйка дворца, что ныне задумала?

Се не поняла, скрывается ли в его словах насмешка, и, чувствуя неловкость, ответила:

— Я думала… если у вас нет времени, я с другими наложницами устрою для неё небольшой домашний пир, чтобы поддержать её…

Он не ответил. Она осеклась, не решаясь продолжать. Принц вытер губы, омыл руки и, наконец, сказал:

— Делай, как считаешь нужным. Только госпожу Гу не тревожь; она больна.

Се знала, что он особенно благоволит к этой женщине, и поспешно согласилась:

— Раз госпожа Гу нездорова, я завтра пришлю к ней лекаря и передам ваши слова.

Принц холодно произнёс:

— Не нужно. Я сам пошлю человека. И впредь не зови её никуда.

Се не поняла, чем та успела прогневить его, но, вспомнив давнее унижение у водного павильона, испытала странное удовлетворение и ответила:

— Как прикажете, Ваше Высочество.

Динцюань взглянул на неё, вдруг тихо рассмеялся, подошёл и, обняв за талию, сказал:

— Я знаю, ты добродетельна.

Он повёл её к ложу, губами коснулся уха. Се покорно закрыла глаза, позволив ему расстегнуть одежду. Его пальцы были ледяны, и от их прикосновения по телу пробежала дрожь. Когда она открыла глаза, то увидела, что он смотрит на неё с выражением, в котором смешались боль и ненависть. Ей стало страшно; она невольно отстранилась.

— Чего ты боишься? — спросил он глухо, голосом, в котором трудно было различить — угроза это или мольба.

— Ничего, — прошептала она и, собравшись с духом, обвила его плечи.

Через несколько дней Се собрала нескольких наложниц, и они, скинувшись деньгами и подарками, отправились навестить госпожу У. Каждая из них втайне считала себя красивее Се и знатнее У, и потому все были полны зависти. Увидев молодую женщину лет шестнадцати, простую и тихую, они сперва успокоились, но вскоре язвительность взяла верх.

— Кожа у новой госпожи чудо как хороша, — сказала одна. — Как в книге сказано: наложишь белил — слишком бледна, добавишь румян — слишком красна.

— А в какой это книге? — подхватила другая.

— В «Оде о красоте» Сун Юя1.

— Ах да! — хлопнула ладонью третья. — Там ведь соседская девушка карабкалась на стену, чтобы соблазнить его.

— И что, Сун Юй поддался?

— Где там! Он был красив и горд, не взглянул на неё. Потому и говорят: «лицом как Сун Юй, видом как Пань Ань».

— А я думаю, — вмешалась четвёртая, — что Сун Юй просто презирал её легкомыслие. Какая приличная девушка станет лазить по стенам?

— Эх, всё это выдумки, — засмеялась первая. — Разве бывают такие распущенные девицы? Я в жизни не видела.

Лицо госпожи У то бледнело, то вспыхивало, и, довольные произведённым эффектом, они продолжили:

— По мне, уж лучше тот самый развратник Дэн: жена у него безобразна, а он всё равно любит её, живут душа в душу. Вот уж верный муж!

С этими словами все прыснули в ладони, пряча смех за веерами. Се, хотя и была воспитана сдержанно, не могла стерпеть такого издевательства:

— Довольно. Здесь дворец, а не западные покои для пересудов. Следите за речами.

Они, чувствуя себя победительницами, вышли из покоев, и, возвращаясь, ещё долго перешёптывались.

— Почему сегодня не видели ту, другую? — спросила одна.

— Разве не слышала? — ответила другая. — Болела уже несколько месяцев.

И, понизив голос, рассказала, как та, осмелившись спорить с принцем, потеряла его расположение и теперь тщетно притворяется больной, тогда как новая жужэнь заняла её место.

— Я ведь говорила, — заключила третья, — кто служит красотой, тот недолго живёт в милости. К тому же она и некрасива.

— Верно, — подхватила другая. — Болезнь её не отпускает, говорят, чахотка. Что ж, трава, вырванная с корнем, не прорастёт вновь. Пусть метётся, как хочет, всё одно — увядшая судьба.

Так, смеясь и шепчась, они разошлись.


  1. Сун Юй (宋玉, Sòng Yù) — китайский поэт периода Чжаньго, один из основателей старинной китайской словесности. ↩︎

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы