Журавли плачут в Хуатине — Глава 5. Непокорный сын и сердце в падении. Часть 2

Время на прочтение: 5 минут(ы)

Сяо Динцюань кивнул, и лишь спустя долгое молчание холодно усмехнулся:

— Я и прежде думал, что за первым ударом последует второй. Значит, не столь уж я был слеп. Только вот скорость, с какой всё совершается, и широта, с какой всё охватывает, превзошли мои ожидания.

Чжан Лучжэн, опустив плечи, тихо утешал:

— Ваше высочество, не стоит предаваться печальным мыслям. Раз ситуация зашла так далеко, то, думаю, его величество… не станет больше искать прошлые ошибки. Мы по-прежнему руководим своими подразделениями и можем продолжать служить вашему высочеству в государственных делах, как и раньше.

Сяо Динцюань поднялся, подошёл и взял его за руку:

— Не в том сомнение, Мэнчжи, чтобы ты не был мне предан. Но с этих пор каждый твой приход ко мне будет считаться тайным визитом, достойным кары. Боюсь, всякое дело станет куда труднее…

Он стиснул зубы, тяжело выдохнул и с горечью добавил:

— К тому же, разве это не отзывается в сердце горьким холодом? Одним императорским повелением можно вершить суд, низлагать и возводить, даровать жизнь или лишать её… но зачем же опускаться до таких расчётов?

Чжан Лучжэн тоже поднялся, сложил руки и почтительно увещал:

— Ваше высочество, не изрекайте столь упадочных слов. Подумайте: великий генерал всё ещё сражается на передовой, и его сердце связано с вашим именем; да и память о покойной императрице обязывает вас, не смейте даже допускать подобной мысли.

Сяо Динцюань, услышав это, почувствовал острую боль в сердце и оборвал его:

— Мэнчжи, не нужно повторять того, что я сам прекрасно знаю. Лишь теперь я понял слова древних: государь должен быть государем, подданный — подданным, отец — отцом, сын — сыном. То были не пустые речи. Я не за этот призрачный титул держусь, не только ради вас всех… Но ради собственной жизни, ради единственной возможности не быть сметённым, я ни на шаг не отступлю.

Он помолчал и продолжил:

— Впереди ещё идёт война. Думаю, в ближайшее время решаться на новый удар против меня не станут. Ты и я должны беречь себя и ждать… смотреть, как будут развиваться события. А о том, кто назначен в новые наставники, если узнаешь что-то, пошли скорее весточку.

Чжан Лучжэн покорно согласился, ещё несколько раз напомнил о здоровье и пище. Но перед самым уходом всё же не удержался: склонился низко и сказал:

— Я и господин Чжу благодарим вашего высочество за милость и защиту.

Сяо Динцюань замер на миг, а потом резко обернулся и отмахнулся:

— Довольно… не нужно больше слов.

В ту ночь у тёплых покоев при наследном принце служила Коучжу. Она распустила волосы Сяо Динцюаня, медленно и бережно расчёсывала их, и тихо сказала:

— Я сегодня снова расспрашивала её… но она всё твердит те же самые слова.

Увидев, что лицо наследного принца омрачилось, словно безразличное, она склонила голову, прижалась ближе и шёпотом позвала:

— Ваше высочество?

Сяо Динцюань лишь коротко отозвался, в сердце его было тяжко и пусто. Он поднял взгляд и в зеркале увидел: белоснежные руки женщины, подобные стеблям лотоса, переплелись с его чёрными, как вороново крыло, прядями. Чёрное становилось ещё чернее, белое — ещё белее, и в этом сочетании было невыразимое очарование, нежность и соблазн.

Не сдержавшись, он протянул руку и коснулся её руки. Коучжу тихо рассмеялась, раскинула руки, обвила его шею и прижала щёку к его волосам. Сердце её было полно любви, так полно, что слов не находилось… и лишь снова, почти неслышно, прозвучало:

— Ваше высочество…

Когда наследный принц вновь вступил во дворец, праздник весеннего жертвоприношения[1] уже миновал. За пределами столицы вдоль дорог склонились ивовые ветви, в воздухе колыхались зелёные пряди, а в садах пылали цветущие персики — незаметно настал новый год…

К тому времени указ о назначении нового министра обрядов, Хэ Даожаня, заведующим делами в управлении наставников при наследнике уже был оглашён. Вместе с тем был обнародован и императорский рескрипт: воспитание наследного принца и формирование его добродетели — дело первостепенное; следует очищать исток, блюсти основание. Отныне надлежит совмещать ведение ритуалов и попечение о наследнике, благо и для дома, и для государства, и впредь то станет непреложным правилом династии.

В зале Цинъюань-дянь наследный принц явился к государю. Император лишь бросил взгляд на коленопреклонённого сына и произнёс:

— Твоё прошение я видел. Хотелось бы лишь, чтобы мысли твои в сердце были такими же, как слова, написанные в нём.

Сяо Динцюань тихо, почти шёпотом ответил:

— Да.

И больше ничего не сказал.

Император, заметив, что он молчит и долго не поднимает головы, ощутил новую вспышку гнева и спросил:

— Что же это значит?

И только тогда увидел: наследный принц отвернул лицо и, украдкой, краем рукава вытер уголок глаза.

Лишь теперь император заметил на его лице размытые дорожки слёз — нечто, чего он никогда прежде не видел. В сердце его шевельнулось удивление, и он спросил:

— Неужели я несправедливо укорил тебя?

Но наследный принц лишь закрылся рукавом и плакал, не желая отвечать. Император не стал прерывать его рыданий. Лишь спустя долгое время услышал, как сын, захлёбываясь словами, прошептал:

— Сын недостоин и лишён счастья. Мать моя скончалась рано; ныне я ещё и тревожу государя-отца, утратив его любовь… Тогда, в покоях, слова мои были смятённые и безумные — стыд и позор жгут меня. То было лишь отчаяние, вынудившее поступить так. Отец, прошу, смилуйся и прости.

Голос его, обычно чистый и светлый, теперь, перемежаясь слезами, звучал словно удар хрусталя о лёд, ещё яснее выказывая неподдельную искренность.

Император слушал и, кажется, был тронут; он сам подошёл ближе, желая поднять сына. Но Сяо Динцюань, передвигаясь на коленях, обвил руками ноги отца и уткнулся лицом, заливаясь беспрестанными слезами.

Император, видя его в таком состоянии, ничего не мог поделать. Он протянул руку, похлопал сына по плечу и сказал:

— В этой истории есть и моя вина. Долго думая, я всё же решил вновь назначить тебе наставников. Хэ Даожань великий учёный; с его поддержкой тебе будет легче, чем с другими. Только не держи в сердце обиды на отца.

Сяо Динцюань, сквозь слёзы, всхлипнул:

— Сын благодарит отца за великую милость. Если отец и впредь будет думать обо мне так… мне останется лишь умереть без могилы.

Император поднял его, утешил несколькими мягкими словами. Лишь тогда наследный принц понемногу унял слёзы, склонил голову и покаянно прошептал:

— Я утратил достоинство.

В это время подошёл Ван Шэнь, отвёл его умыться и поправить одежду. После этого Сяо Динцюань снова явился к императору, поклонился и попросил позволения:

— Прежде чем покинуть дворец, хочу пойти в покои императрицы-вдовствующей и поклониться ей.

Император согласился и взглядом проводил его.

Сяо Динцюань пообедал во внутренних покоях, и лишь затем покинул дворец. Вышел за ворота, поднялся в повозку, бросил холодный взгляд на ряды золотых стражей вдоль дороги, опустил шёлковую завесу и, поправив кисти на своём венце, сдержанно усмехнулся.

— В Западный двор.

В ту ночь император ночевал в срединных покоях. Императрица сама помогла ему снять верхнюю одежду и, улыбаясь, негромко сказала:

— Сегодня наследный принц заходил ко мне. На этот раз говорил больше обычного и просил, чтобы я вновь убеждала государя, мол, пусть отец не тревожит себя заботами.

Император холодно усмехнулся:

— А у меня он сегодня проплакал полдня.

Императрица задумалась, затем осторожно произнесла:

— Наследный принц ещё юн. Пусть государь наставляет его и того достаточно. Он же дитя без матери, душа его и без того отягощена больше, чем у прочих. Если вы обходите его сурово, сердце его будет болеть ещё сильнее и не станет ли он тем более мнителен?

Император фыркнул:

— Сердце его болит? Это мой сын. Неужели я сам не ведаю, что у него на уме?

Императрица изумилась:

— Государь, что вы хотите этим сказать?

Но император резко отвернулся, откинул рукав и прошёл во внутренние покои. Издали лишь донеслось его глухое, страшное слово:

— Его сердце достойно казни!

…Снаружи луна стояла в зените, сияя серебром, как натянутая шёлковая нить. Ночной восточный ветер пронёсся над дворцом и усадьбами ванов — и всюду разлилась холодная, водянистая тишина.


[1] Праздник весеннего жертвоприношения — один из важных обрядов в императорском календаре, приуроченный к началу нового земледельческого цикла. В этот день государь приносил жертвы Небу и Земле, молился о благополучии державы, урожае и мире. Для двора это был не столько народный праздник, сколько торжественный ритуал, подчеркивающий связь императора с Небом.

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы