Журавли плачут в Хуатине — Глава 51. Милосердие Сян-гуна. Часть 2

Время на прочтение: 3 минут(ы)

Он тотчас принял из рук евнуха две конфеты. Император усадил его к себе на колени, взглянул на Динцюаня и сказал:

— Наследник и супруга, садитесь, поговорим.

Императрица, наблюдая за выражением лица мужа, играла с крошечным пучком волос на голове внука и улыбалась:

— А-Юань вылитый наследник в детстве, и волосы такие же густые.

Император тихо рассмеялся:

— Мне кажется, А-Юань даже красивее былого наследника.

Он с нежностью вытер мальчику губы, испачканные сладостью, и взгляд его смягчился.

Динкай тем временем свернул свиток, передал его Ван Цзиню и, подойдя, поклонился старшему брату:

— Раз уж это воля Его Величества, завтра осмелюсь попросить Ваше Высочество украсить мою неуклюжую работу надписью.

— Раз Император не гнушается моей грубой кисти, — ответил Динцюань с лёгкой улыбкой, — я, конечно, исполню повеление. Пятый брат, не будь столь скромен.

После этого он умолк. Динкай знал, что брат в последние годы стал осторожен и немногословен, и не стал настаивать. Он обратился к мальчику:

— А-Юань, почему ты одну конфету съел, а другую бережёшь? Хочешь подражать Лу-лану1, что носил апельсины для матери?

Мальчик смутился, взглянул на отца, сжал в ладонях вторую конфету и прошептал:

— Пятый дядя, нет…

Император, погладив его по волосам, сказал с улыбкой:

— А-Юань — ребёнок почтительный.

Он поставил мальчика на пол и велел:

— Императрица, отведи его в задние покои, пусть вымоют руки. Пусть и супруга наследника пойдёт с ним.

Императрица и госпожа Се поднялись, поклонились и ушли с ребёнком.

Динкай, поняв, что у императора и наследника есть дела, тоже откланялся. Когда он вышел, император сказал:

— Подойди ближе.

Он расспросил о снабжении войск на границе. Динцюань отвечал спокойно и точно. Император долго молчал, потом, приложив руку ко лбу, вздохнул:

— Десятилетние накопления иссякли в одночасье. Воистину, война — страшное орудие, к которому мудрец прибегает лишь в крайней нужде.

— С древности, — ответил Динцюань, — войско, что защищает народ и землю, есть войско справедливое. Мудрецы говорили: «Побеждать войной допустимо, если война прекращает войну; убивать — если убийство прекращает убийство». Ваше Величество милосердны и стремитесь к миру, потому и скорбите. Но за пределами столицы воины не щадят жизни, воздавая за императорскую благость. Вам не стоит тревожиться, главное беречь здоровье.

Император кивнул:

— Ты всё устроил как следует. Сегодня пришло донесение: Му завтра выступает из Яньмэня, а хоу Хэян останется в Чанчжоу. Распорядился ты верно. Внутренние и внешние дела — всё в порядке. Только тебе придётся ещё потрудиться, пока завершится поход.

Динцюань уже знал о положении на границе, но, услышав официальное распоряжение, ответил:

— Сын исполнит долг и поможет полководцу.

Император тихо вздохнул — эти учтивые слова показались ему сухими и безжизненными. Он сменил тему:

— Где А-Юань? Позови его обратно.

Когда супруги вернулись, ночь уже вступала в свои права. Императорский внук всё ещё держал липкую конфету, испачкав платье матери. Госпожа Се улыбнулась:

— А-Юань, ты, верно, несёшь сладость для Лянди?

Мальчик прижался к ней, не отвечая. Она, взглянув на мужа, сказала тише:

— Только что госпожа императрица спрашивала о болезни У Лянди. Я сказала, что лекарство, дарованное ею, помогает, и Лянди уже может сидеть. Когда окрепнет, я приведу её выразить благодарность. — Видя, что Динцюань молчит, будто не слышит, она почувствовала неловкость и добавила: — Императрица ещё упомянула о браке пятого брата, сказала, что тянуть больше нельзя, и спросила, не знаю ли я подходящей невесты.

— И что ты ответила? — спросил Динцюань.

— Сказала, что живу в глубине дворца и ничего не ведаю о внешнем мире, — ответила она, заметив, как лицо мужа остаётся безмятежным, и только тогда успокоилась. Прижав сына к груди, тихо вздохнула.

Когда Динцюань вернулся в свои покои, Динлян всё ещё был там — листал книги на его столе. Увидев брата, вскочил:

— Ваше Высочество! — и, оглянувшись, спросил: — А где А-Юань?

Динцюань, снимая венец и пояс, сказал:

— Он ушёл с супругой наследника. А ты, если уж сидишь, сиди прямо. Что это за манеры были?

Динлян, разочарованный тем, что не увидел племянника, поспешил сменить тему:

— Ваше Высочество, что значит «эр мао»?


  1. Лу-лан (陆郎, Lù Láng) — герой древнего предания, носивший апельсины в подоле, чтобы угостить мать.  ↩︎

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы