Журавли плачут в Хуатине — Глава 51. Милосердие Сян-гуна. Часть 3

Время на прочтение: 2 минут(ы)

Динцюань взглянул на стол. Там лежали «Новые речи о мирских делах» и «Вёсны и осени господина Цзо». Он понял, о чём речь, и ответил:

— Так называют старика с седыми волосами, когда на голове два цвета. У Ду Шу есть подобное выражение, но ты, видно, не вчитывался.

— Понял, — кивнул Динлян. — Значит, как Его Величество.

Динцюань на миг опешил, вспомнив, что волосы императора и впрямь побелели, а он сам, видя его ежедневно, не замечал. Сев за стол, он вытер руки и спросил:

— А ты понимаешь, что читаешь?

— Много иероглифов не знаю, — засмеялся Динлян и показал несколько. Динцюань терпеливо объяснил произношение и смысл, пересказал вкратце содержание. Динлян слушал вполуха, потом спросил:

— Там говорится, что гун Сян не стал добивать раненых и не брал в плен седых стариков. Разве он не был человек добродетели и справедливости? Но ведь недавно Ваше Высочество говорили, что «добродетельный человек непобедим». Почему же Сян-гун, будучи праведным, потерпел поражение?

Динцюань погладил его по голове:

Жэнь1 Хуэй-вана2 — для своих. А жэнь Сян-гуна3 — для врагов.

— Но ведь святой муж сказал: «Праведный человек любит людей». Разве враги не люди? — не унимался Динлян.

Динцюань задумался, потом ответил просто:

— Святой муж также сказал: добром воздавай за добро, а за зло — прямотой. То есть к врагам не следует быть чрезмерно мягким. — Он помолчал и добавил: — Святой муж был потомком Сян-сяна. Когда Сян-гун говорил, что его царство Сун — остаток погибшей династии, он имел в виду, что Сун происходил от Инь-Шан. А шанцы более всего чтили обряды и древние законы. В те времена ещё не знали стремян, и сражались на боевых колесницах, потому строй войска имел решающее значение. В «Го шан»4 сказано: «Линии смяты, ряды разрушены, левый конь пал, правый ранен; колёса в грязи, четыре кони спутаны, бьют барабаны из нефрита» — это о том, как воины Чу, потеряв строй, сражались до последнего. В древности существовали воинские ритуалы, обязательные для обеих сторон. Например, Сян-гун говорил: «Не бить в барабаны, пока враг не выстроился» — это считалось проявлением человечности и верности. Но во времена Сян-гуна таких правил уже никто не соблюдал. Мир погрузился в смуту, хитрость и обман стали обычным делом. А он всё же ждал, пока войско Чу выстроится, и только тогда ударил в барабаны. Он потерял момент и был разбит, став посмешищем потомков.

— Значит, он просто упрямо держался старого, — сказал Динлян.

Динцюань помолчал:

— Он не хотел склоняться перед нравами времени, верил в дао, путь и справедливость, думал, что войсконепобедимо. Знал, что Сун слаб, но всё равно шёл, как яйцо на камень.

— Так кто же был прав — гун Сян или его советник Цзы Юй? — спросил Динлян. — Кто ошибся — он или люди его времени?

Динцюань обнял брата и тихо сказал:

— Никто не ошибся. Но тебе нельзя быть как гун Сян.

Он собрал разбросанные книги и добавил:

— Уже поздно. Завтра у меня много дел. Ступай.

Динлян кивнул, но, вспомнив, спросил:

— Ваше Высочество, у вас на столе стояла пара ваз, почему осталась одна?

Динцюань посмотрел — действительно, на столе стояла восьмигранная ваза из секретного селадона Юэ и ответил:

— Вторую давно разбили.

Динлян улыбнулся:

— Раз осталась одна, всё равно пользы мало. Может, подарите её мне?

— Такая дорогая вещь тебе зачем? Опять баловаться собрался? — спросил Динцюань.

— Нет, — серьёзно ответил Динлян после паузы. — Поставлю перед Буддой, для цветов.

Динцюань не понял, откуда у него взялась эта мысль, и, усмехнувшись, велел евнуху:

— Возьми вазу и проводи гун-вана домой. Береги по дороге.


  1. «Человечность» (仁, Rén) — основная конфуцианская добродетель, выражающая внутреннюю любовь и уважение к людям, основу нравственного порядка. ↩︎
  2. Хуэй-ван (梁惠王, Liáng Huì Wáng) — историческая личность IV в. до н. э., правитель царства Вэй (Лян), известный из философских диалогов с Мэн-цзы. ↩︎
  3. Сян-гун (襄公, Xiāng gōng) — князь (господин) с посмертным титулом «Сян», правитель одного из древних царств (Лу, Цзинь и др.), эпоха VIII–VI вв. до н. э. ↩︎
  4. «Оплакивание павших за родину» / «Гимн павшим воинам» (《国殇》, Guó shāng) — одно из стихотворений древнего китайского сборника «Девять песен», входящего в классическое собрание «Песни царства Чу». ↩︎

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы