Журавли плачут в Хуатине — Глава 53. А дерево по-прежнему стоит таким. Часть 3

Время на прочтение: 3 минут(ы)

Войдя, Гу увидел на стенах несколько картин и свитков, подошёл рассмотреть — на них стояла подпись «Лу из Хуатина», имя ему незнакомое. Картины были изящны, но среди них не было той зелёной горной панорамы, о которой когда-то говорил Гу Сылинь.

Ли Минань вошёл тихо, остановил слугу, чтобы не объявлял гостя, и некоторое время рассматривал Гу. Тот был без доспеха, в белом халате с лёгким шарфом на голове, без меча, и Ли вдруг вспомнил, как видел его в столице десять лет назад.

— Хэян-хоу, — улыбнулся он, — не ожидал встретить вас в таком виде.

Положение Ли Минаня было двусмысленным: формально он подчинялся Гу, но как губернатор Чэнчжоу имел равный чин, да и по возрасту был старше. Поэтому Гу, обернувшись, почтительно поклонился:

— Младший командир приветствует господина.

Ли помог ему встать одной рукой:

— Всё уже улажено, смутьяна наказали. Не держите зла.

— Вина моя, — ответил Гу. — Пришёл просить прощения.

Они сели, слуга подал чай.

— Не стоит, — сказал Ли, — в большом войске без мелких ссор не обойтись. Главное, что вы навели порядок. Впредь, думаю, никто не посмеет. Война близко, государь тревожен; не будем тревожить его пустяками. Что скажете?

— Раз господин печётся о покое государя, как могу я не согласиться? — ответил Гу с улыбкой.

Они обменялись любезностями. Гу похвалил чай и картины:

— Великолепные свитки. Неужто ваша работа?

— Нет, — усмехнулся Ли. — Давние друзья подарили. В дороге скучно — повесил их, чтобы вспоминать прошлое.

Он пригубил чай и вдруг сказал:

— А ведь вы, Хоу Хэян, куда изящнее меня. Если не ошибаюсь, от вас пахнет драконьим ладаном1?

Гу смутился, поклонился:

— Стыдно признаться, но от старых привычек не отвык. Отец не раз бранил, да не перевоспитал.

— Слышал, — засмеялся Ли, — как-то ваш отец строил войско, и вдруг ветер донёс аромат. Он разгневался: «Кто осмелился прятать женщину в лагере?» А оказалось — это ваш запах! Все тогда смеялись.

Гу тоже улыбнулся:

— Отец тогда велел высечь меня сорока палками. С тех пор я не ароматизирую доспехи, но уж простое платье — не под его властью.

Ли смеялся:

— Ваш отец, говорят, был красавцем, как Пань Ань, а вас сравнивают с Гао Чангуном2. Две поколения — оба герои и оба прекрасны. Жаль только, что позапрошлой осенью стрела изранила вам щёку — теперь без маски, как Ланьлин-ван3, не обойтись.

Гу понял скрытый укол в адрес Гу Сылиня, спокойно ответил:

— Гао Чангун был недолговечен, погиб от руки брата. Мне не по чину сравнивать, но если уж проводить параллели, то выходит, что нынешний наследник — это Чжао-хоу? Разве подобное дозволено говорить подданному?

Ли опешил, понял, что сказал лишнее, и поспешно поклонился:

— Я лишь пересказал чужие слова, без злого умысла. Прошу не держать на меня.

— Что вы, — ответил Гу, — вина на мне, что не умею шутить.

Допив чай, он сослался на обход караулов и откланялся. Ли проводил его до дверей.

Когда тот вернулся, заместитель, стоявший рядом, усмехнулся:

— Никогда не видел Хоу Хэяна в таком виде — прямо учёный чиновник.

Ли задумался:

— Когда я служил в Министерстве военных дел, весной мы с товарищами ездили на Южную гору — кто охотиться, кто сочинять стихи. Его тоже звали, но он не стрелял в оленя, а, закрыв лицо рукавом, сказал: «Вижу живое — не могу видеть, как умирает; слышу его крик — не могу есть мясо». Мы потом смеялись: как мог Гу Сылинь вырастить такого сына? А теперь вижу, лук натянут, тигр в чаще4.

Заместитель не понял последней фразы, но покачал головой:

— Глядя на него теперь, трудно представить.

Ли усмехнулся:

— Ты не видел, каким он был юношей — лицом как девушка. Мы даже шутили, что в нём есть черты Восточного принца.

— Говорят, — заметил заместитель, — покойный император называл весь род Гу «садом орхидей и нефритовых деревьев». Это правда?

Ли холодно усмехнулся:

— Сад орхидей — да, только вырос он у самых ворот.


  1. Драконий ладан (龙涎, lóngxián) — редкий аромат, получаемый из амбры. ↩︎
  2. Гао Чангун (高长恭, Gāo Chángōng) — легендарный Ланьлин-ван, прославленный воин и красавец. ↩︎
  3. Ланьлин-ван (兰陵王, Lánlíng wáng) — герой Северных Ци, носивший маску в бою. ↩︎
  4. «Лук натянут, тигр в чаще» (彀於菟, gòu yú tú) — некогда мягкий человек стал теперь опасен. ↩︎

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы