Журавли плачут в Хуатине — Глава 56. Высоки стебли пижмы. Часть 1

Время на прочтение: 4 минут(ы)

Название главы отсылает к стихотворению «Ляо э» (蓼莪, Liǎo é) из «Книги песен», где воспевается сыновняя скорбь и благодарность родителям. В оригинале:

蓼蓼者莪,在彼中阿。

Liǎo liǎo zhě é, zài bǐ zhōng ā.

«Высоки стебли пижмы, растущей в лощинах горных».

Поэт использует образ пижмы, растения, которое тянется вверх, но растёт в низинах, как метафору человека, не сумевшего воздать должное родителям при жизни.

Погода в столице постепенно холодела под беспрестанным дождём. Три, а то и четыре дня лил он без передышки. Император ежедневно передавал указ: наследному принцу дозволялось не являться с утренним приветствием. Так Динцюань получил несколько редких дней покоя. 

К исходу месяца дождь стал стихать. В один из сумеречных вечеров, когда император не прислал гонца в Восточный дворец, Динцюань, как водилось, облачился в парадное платье и отправился выразить почтение. Сойдя с носилок, он увидел у входа во дворец Ван Шэня — того самого старого евнуха, которого не встречал уже несколько дней. Тот стоял под фонарём, оживлённо беседуя с двумя молодыми слугами, и лицо его светилось довольством. 

— Господин Ван, как здоровье в последнее время? — спросил Динцюань, подходя ближе. 

Старик прищурил подёрнутые мутью глаза, улыбнулся и, потянув принца за рукав, сказал: 

— Ваше Высочество, не спешите. 

— Что случилось? — остановился Динцюань. 

— Сегодня, — ответил Ван Шэнь, — после ужина Его Величество вспомнил, что давно не видел императорского внука. Сказал: дожди поутихли, и велел старому слуге самому отправиться в Восточный дворец и привезти мальчика. 

Принцесса уже известила Динцюаня об этом, и он лишь кивнул: 

— Значит, императорский внук всё ещё у Его Величества? 

Ван Шэнь обернулся к залу, улыбнулся: 

— Мальчик смирен и послушен, император доволен. Только что говорил, что хочет пожаловать ему титул цзюньвана. Если завтра снова об этом вспомнит — Ваше Высочество можете благодарить за милость. 

Динцюань чуть замер, затем улыбнулся: 

— Я понял. 

Ван Шэнь собственноручно поправил ему венец и одежды. Лишь после этого Динцюань вошёл в зал. Император сидел за письменным столом, держа на коленях внука. Оба, дед и ребёнок, весело переговаривались. 

Император, щипнув мальчика за левое ухо, засмеялся: 

— Вот ведь, настоящий внук своего деда! У А-Юаня и здесь родинка, а я только сегодня заметил. У деда, под ухом, тоже есть такая. 

— Где? — поднял голову мальчик. 

Император, смеясь, поставил его на колени и повернул голову: 

— Вот тут. 

Динцюань слушал их пустячный разговор и невольно усмехнулся: сцена казалась ему забавной. Но вот мальчик потянулся рукой к уху императора, и принц поспешно окликнул: 

— Сяо Цзэ, не смей! 

Императорский внук, увидев отца, сразу застыл, опустил голову, неловко сполз с колен императора и, когда Динцюань поклонился, сам упал на колени: 

— Да хранит Ваше Высочество благополучие. 

Он был в малиновом халате, с двумя смешными узелками волос, и голос его звучал мягко, как у поющего ребёнка. Император, глядя на него, не мог не умилиться. Когда мальчик поднялся, он снова посадил его к себе на колени и, улыбнувшись Динцюаню, сказал: 

— Садись, принц. 

Когда тот поблагодарил и сел, император продолжил, глядя на внука: 

— А-Юань умен, уже знает много иероглифов. Вот только что я показал ему на карте Аньян, и он сразу прочёл. Я обрадовался и решил пожаловать ему титул Аньян-цзюньвана. Он уже поблагодарил за милость. 

На столе действительно лежала развернутая карта. Динцюань невольно нахмурился, поднялся и сказал с улыбкой: 

— Ребёнок не ведает меры, думает, что речь идёт о фруктах или игрушках. Вина в том, что я плохо его наставляю. 

Он повернулся к сыну: 

— Сяо Цзэ, скорее проси у Его Величества прощения. 

Мальчик, решив, что и вправду провинился, робко взглянул на деда и, отступив, тихо произнёс: 

— Ваше Величество, я виноват. 

Император недовольно посмотрел на Динцюаня: 

— Это мой внук. Что плохого, если я пожалую ему титул? Неужели он не достоин одной провинции? Зачем ты вмешиваешься? 

Динцюань опустился на колени: 

— Не смею перечить. Но дитя ещё слишком мало, не знает ни добра, ни зла, ни меры. Ваше Величество и без того осыпает его милостью, — этого уже достаточно. Если ныне возложить на него столь великую честь, боюсь, она сократит его долю счастья. Лучше дождаться, когда он начнёт учиться, узнает обычаи и правила, тогда и решать. 

Император нахмурился: 

— Помнится, когда ты сам был наследником, тебе тоже дали титул Цинхэ-цзюньвана. Сколько тебе тогда было лет? — Он задумался, не вспомнил и, раздражённо махнув рукой, добавил: — Книг ты тогда тоже не читал, а теперь учишь меня рассудительности! 

Динцюань вновь поклонился: 

— Я виноват. Предыдущий император и Вы, Ваше Величество, даровали мне слишком много. Я был юн и глуп, возомнил, будто богатство и слава даны от природы, а не заслужены добродетелью. Потому жил без меры, не знал трудов, не ведал забот народа, лишь предавался удовольствиям, чем огорчал отца и государя. Так и вышло, что, услышав учение в юности, к сединам не постиг его. Я сожалею об этом каждый день. Прошу Вас не позволять мальчику повторить мою ошибку. Пусть сперва научится кротости и почтению, а уж потом — всему остальному. 

Император, видя его покорность и ровную речь, на миг растерялся. Потом махнул рукой: 

— Встань. 

Повернулся к внуку: 

— Раз уж твой отец не велит, деду придётся нарушить обещание. 

Динцюань поднялся, но, услышав это, снова опустился на колени. 

— Не о тебе говорю, — раздражённо бросил император. — Встань. — И, улыбнувшись мальчику, добавил: — Когда подрастёшь, дед при всех сановниках пожалует тебе титул, ладно? Дай деду руку, заключим уговор. 

Он протянул ладонь. Мальчик взглянул на отца, потом осторожно протянул и свою. Дед и внук сцепили пальцы. 

— А-Юань, хочешь ли ещё чего-нибудь? Сегодня дед исполнит любое желание. 

— Ничего не хочу, — тихо ответил мальчик. 

— А дед знает, чего ты хочешь, — засмеялся император и велел принести сладости. 

Но радость его уже померкла. После нравоучений сына настроение испортилось. Когда мальчик доел конфеты, император поставил его на пол: 

— Дед устал, пора отдыхать. Ступай с отцом. 

Принц и внук поклонились и вышли. 

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы