Журавли плачут в Хуатине — Глава 65. Аромат чая и туши. Часть 1

Время на прочтение: 3 минут(ы)

День клонится к вечеру; облака, окрашенные закатом, медленно расходятся и вновь смыкаются.

Динцюань, переодевшись, направился во дворец спальных покоев императора. Тот, увидев, как сын входит и готовится к поклону, рассмеялся и поманил рукой:

— Не спеши с этими церемониями. Подойди‑ка, взгляни.

Динцюань приблизился к письменному столу. На нём стоял свиток в вертикальном развороте — горный пейзаж в академическом стиле: отвесные утёсы, обрывы, причудливые скалы, под ними бурный поток; меж гор — густая зелень, колышущаяся от ветра. Узкая, извилистая дорога Сычуани вьётся к вершине, теряясь в облаках. В центре картины, не выше трёх цуней, виднелся крошечный путник не больше сои. Камни выписаны короткими прямыми штрихами, деревья — уверенным срединным нажимом кисти; мазки и точки подчинены строгому ритму, а замысел чист и высок.

В свободном поле художник оставил надпись:

«Две скалы разошлись — вода закружилась кольцом;

Лишь листок лодки проходит меж каменных щелей.

Гость из Чу, не говори, что горы круты, —

Сердце людское опасней гор».

Под стихом стояла приписка: «Осенью, в девятый месяц года Биньинь, Динцюань переписал четыре строки древнего автора в ответ на тему картины», а ниже — алая печать наследного принца.

Это была та самая работа, для которой прошлой осенью император велел Динцюаню написать надпись для Динкая; теперь свиток был заново оформлен. Император, улыбаясь, сказал:

— Твоя скоропись уже почти достигла стиля твоего учителя. Но ведь я говорил: этот свиток пойдёт в императорское собрание. Почему же ты не применил своё особое мастерство?

Динцюань не сразу понял:

— Ваше Величество имеет в виду?..

Император засмеялся:

— Как там зовут вас, ханьлиней? «Золотым ножом»?

Динцюань на миг опешил, потом ответил с улыбкой:

— Государь смеётся. Это всего лишь учёные выдумки. Если бы я и вправду поверил, был бы слишком легкомыслен. К тому же почерк скорописи не сочетался бы ни с поэмой, ни с живописью. Когда придёт подходящее время, я, разумеется, не стану скрывать умение.

Император покачал головой, всё ещё улыбаясь:

— Не притворяйся скромным. Я видел твои работы. Для твоих лет это немалое достижение. Видно, всё‑таки не зря я хвалюсь, будто имею немного дарования в каллиграфии. Да и твоя мать была искусна в письме, должно быть, передала тебе часть таланта.

Он был в хорошем расположении духа. Динцюань тоже улыбнулся:

— Я человек туповатый, как же мне сравниться с Вашим Величеством и покойной императрицей. Разве что руки мои привыкли к труду — не раз кожа на них сходила слоями. Быть может, Небо вознаграждает упорство: пусть я ещё не постиг сути искусства, но хотя бы прикоснулся к порогу и заслужил несколько пустых похвал.

Император нахмурился:

— Руки?

Динцюань, сворачивая свиток, ответил с лёгкой усмешкой:

— Правая — от кисти стёрта, левая — от ударов учителя. Не скрою: та самая линейка, что даровал покойный император, истончила мне ладонь.

Император громко рассмеялся:

— Не настолько я выжил из ума, чтобы поверить!

Динцюань раскрыл ладони:

— Не смею обманывать государя.

Под пурпурным одеянием и золотым поясом его руки казались белыми и гладкими, но в основании пальцев и на ладонях виднелись старые мозоли — грубые, как у землепашца. Эти руки, столь не соответствующие сану наследника, впервые вызвали у императора лёгкую жалость.

Он посмотрел на сына и, помолчав, сказал:

— Хочу выпить чаю. Останься, составь мне компанию.

Динцюань понял, что его позвали не ради картины, и поклонился:

— С радостью послужу Вашему Величеству.

Император улыбнулся:

— Ван Шэнь, принеси мой чайный прибор.

На фронте пылали сражения, в столице царила неясность, а отец и сын, долгие годы холодные друг к другу, теперь спокойно сидели, рассматривая живопись и готовясь пить чай. Император был необычайно мягок, наследник — почтительно внимателен; редкое зрелище со времени основания династии.

Ван Шэнь ответил и велел слугам вынести всё необходимое: жаровню, молоток, жернов, ступу, ковш, сито, кисточку, венчик, подставки, сосуды для воды и полотенца. Молотки, ступы, ложки и чайники были из чистого золота, украшены гравировкой с драконами и фениксами — любимый чайный набор императора.

— Какой чай подать? — спросил Ван Шэнь.

Император кивнул на сына:

— Спроси у наследника.

Динцюань знал вкусы отца:

— Остался ли ещё «Побеждающий снег из Драконьего сада» [редкий сорт императорского чая времён Тан]?

— Сейчас принесу, — ответил Ван Шэнь.

Вскоре в печи вспыхнул огонь из отрубей, золотые угли зажглись. Из лакированной шкатулки достали чайный блин «Малый дракон» и, разломив, положили в золотой жернов. Император не вмешивался, только наблюдал, как Динцюань мелет чай, и подгонял:

— Сильнее, быстрее.

— Есть, — ответил тот.

Император, не отрывая взгляда, продолжил:

— Сегодня на совете ты говорил разумно. Я намерен издать новый указ — пусть Гу Фэнъэн соберётся с силами. Ли Минань всё же человек гражданской службы, ему поручить казну и бумаги можно, но вести войско — нет. Пусть идёт Фэнъэн: будет и символично — отец и сын в одном строю.

Тема прозвучала неожиданно, но ни один из них не смутился. Динцюань ждал именно этого разговора. Не останавливая рук, он спокойно произнёс:

— Мудрое решение, государь.

Император кивнул:

— Раз решено, медлить нельзя. Завтра пошлю указ Гу и Ли, пусть гонцы мчатся без остановки.

Динцюань просеял белоснежный чайный порошок и вновь ответил:

— Мудрое решение.

Император сказал:

— Ты ведь уже четыре года следишь за этим делом. Мы с тобой тоже, выходит, отец и сын на одном поле. Напиши Фэнъэну письмо — пусть будет вместе с моим указом. Моё слово — официальное, твоё — отцовское напутствие. Пусть знает, что двор един сердцем.

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы