Журавли плачут в Хуатине — Глава 66. Человек, находящийся за тонкой вуалью. Часть 3

Время на прочтение: 3 минут(ы)

Динкай вытер слёзы, лицо его вновь стало спокойным, будто ничего не случилось.

— Пойдём ещё немного, — тихо сказал он. — После сегодняшнего дня, боюсь, уже не будет времени для таких прогулок.

— Слушаюсь, — ответил Чанхэ и пошёл следом.

— Ты, наверное, думаешь, — продолжал Динкай, — что император, получив всё, отбросит меня, как изношенную обувь, и потому злишься?

— На государя я не смею роптать.

— И правильно. Нет нужды роптать. Оставит он меня или удалит — всё это лишь проявления его искусства владычества. Но скажу откровенно: в отношении меня его искусство безупречно, а вот с принцем он перестарался.

Чанхэ, всё ещё тревожась из-за свадьбы, слушал рассеянно:

— Прошу объяснить.

Динкай взглянул на него и, поняв, что тот не вникает, всё же продолжил:

— Из-за давних злоупотреблений император, получив возможность всё исправить, зашёл слишком далеко. В деле Ду Хэна он довёл искусство правления до предела, но не добавил крупицы Дао, чтобы уравновесить. По человеческому чувству он — отец, и должен оставить сыну немного тепла; по долгу государя — принц его ближайший слуга, разве можно быть столь безжалостным к верному слуге? Будь я на его месте, я бы смягчил решение: пусть не повысил бы Чжу Юаня, но и Ду Хэна не тронул бы. Слишком сильное давление — и даже зверь в клетке бросается, что уж говорить о наследнике, двадцать лет ожидающем престола.

— Но ведь Вы сами сказали, что у императора нет причины… — удивился Чанхэ.

Динкай резко остановился:

— У императора — нет. Но знает ли об этом принц? Ты спрашивал, понимает ли он то, чего не понял мой второй брат. Сегодня я скажу тебе со всей решимостью: не понимает. Его истинная опора — не Гу Сылинь, а сам император. Потерять Гу Сылиня — всё равно что отсечь руку; потерять императора — значит лишиться головы.

— Принц так умен, отчего Вы уверены?

— Знаешь, что значат слова «накопившееся зло трудно исправить»? — тихо ответил Динкай. — Вот их сила.

Они замолчали. Солнце уже скрылось за горизонтом. Через долгое молчание Динкай вдруг спросил:

— Как думаешь, дочь учёного Чжана — какая она?

Чанхэ удивился внезапному вопросу:

— Не знаю. Но сам Чжан Сюэши — человек благородный и светлый, значит, и дочь его, должно быть, красавица.

Динкай вздохнул:

— Какая вина у девичьего сердца, что ей суждено участвовать в этой игре с беглецом?

— В какой игре? — испуганно спросил Чанхэ.

Динкай смотрел на закат, пока последняя полоска света не исчезла, и холодно сказал:

— Если я проиграю — она станет женой преступника, позором для родителей. Если выиграю — войдёт во дворец и станет матерью Поднебесной.

Чанхэ пал на колени:

— Я готов служить Вам до смерти. Время не ждёт, прикажите, что делать!

Один стоял, другой преклонил колени. В ранневесенней ночи, где ветер был то тёплым, то холодным, подол белого шёлкового одеяния Динкая коснулся лица Чанхэ.

Голос Динкая прозвучал ровно, как вечерний ветер:

— Положение наше можно назвать плохим, а можно — возможностью. До назначенного им срока двадцать дней. За это время нельзя поколебать его ни людьми, ни войском. Но есть одно — древнее, неизменное табу для любого наследника и его брата…

Он коснулся плеча Чанхэ мягкой ивовой веточкой:

— Сын, распоряжающийся отцовским войском, достоин розог, верно? А если сын берёт войско, чтобы восстать против отца и государя — это уже не розги, а отсечённая голова.

Чанхэ вздрогнул от холода:

— Но ведь это будет клевета на наследника…

— Клевета? — усмехнулся Динкай. — Думаешь, мы его оговорим? Пять лет назад страна шаталась, сегодня — подспудные течения сильны, будущее мрачно. У Гу Сылиня в столичном гарнизоне полно старых подчинённых. Ты уверен, что он не помышлял об этом? А тот писец из Палаты советников, зачем он ему? Принц слишком самоуверен, ему не нужны советники, ему нужен лишь связной между дворцом и войском.

Чанхэ молчал, стиснув зубы. Голос Динкая вновь прозвучал, будто издалека:

— Потому-то сейчас я не могу жениться и не могу покинуть столицу. Людей, оставленных мне вторым братом, мало кто способен действовать, как Чжан Лучжэн. Пока я здесь — они мои; уйду — и они уже не мои.

Он повторил:

— Потому я не могу уйти.

Ночь сгущалась. Без луны, без звёзд, без света. Голос его оставался спокоен, и потому Чанхэ ничего не заметил — ни звука, ни движения, ни подозрения.

Чжао-ван Сяо Динкай стоял в ночном ветре, и по его лицу, безмолвно, вновь текли слёзы.

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы