Журавли плачут в Хуатине — Глава 68. Медная гора рушится с запада. Часть 2

Время на прочтение: 3 минут(ы)

— Сядь, — вздохнул Динцюань. — Ци-вана я не пущу в столицу, не тревожься. Но позвал я тебя не ради этого. Есть слова, что ты должен услышать.

— Слушаю, Ваше Высочество.

Динцюань долго смотрел на него, потом произнёс:

— Брат, живи.

Сюй Чанпин остолбенел, потом резко опустился на колени:

— Почему вы говорите такие страшные слова?

— Лучше пусть я ошибаюсь, — тихо сказал Динцюань. — Но ты сам видишь: мой противник — не человек, а зверь. Что ему стоит? Я отправил его в удел, дал шанс жить в богатстве, но он предпочёл стать беглецом. Я не могу. В этом я проиграл ещё в начале. Боюсь, что, разрушив его планы, я тем самым ускорил их исполнение. Если всё это коснётся тебя…

— Если дойдёт до того, — перебил Сюй Чанпин, — пусть Ваше Высочество будет спокоен. Вы знаете, где хранится то самое.

— Вот этого я и опасался, — покачал головой Динцюань. — Потому и велел тебе прийти, хоть и знал, что за мной следят. Не хочу, чтобы история с Чжан Лучжэном повторилась. Слушай внимательно: что бы ни случилось, если ты спасёшь меня, я спасу тебя. Так что живи.

Сюй Чанпин молчал, потом тихо сказал:

— Я запомню. Но и вы запомните старую истину: «Когда Небо даёт шанс, а человек не берёт — сам навлекает беду; когда время пришло, а он не действует — сам зовёт несчастье».

— Думаешь, я слабый правитель? — спросил Динцюань.

— Вы порой слишком милосердны, — ответил Сюй Чанпин.

Динцюань усмехнулся:

— Если бы это милосердие касалось тебя, ты бы сказал то же?

— Мне не нужно, — тихо ответил Сюй Чанпин. — Я лишь хочу, чтобы Ваше Высочество действовали, когда придёт время.


После ужина наследник попросил аудиенции у императора, не уточнив, по какому делу. Тот не стал отказывать и принял его в боковом покое зала Каннин.

Динцюань поклонился. Император был в светлой одежде, без перемены венца, и в его лице не было скорби. Наследник сдержал заготовленные слова утешения.

Они молчали. Наконец император спросил:

— Твоя траурная одежда готова?

— Сегодня доставили, — ответил Динцюань.

— Почему не надел?

— Пока не утверждены обряды, — спокойно сказал он, — надену, когда будет указ.

Император долго смотрел на него и вдруг произнёс:

— Так ли? Или ты хочешь носить не лёгкий траур, а тяжкий — как по отцу?

В зале повисла тишина. Динцюань медленно опустился на колени:

— Не понимаю слов Вашего Величества.

— Не будь столь скромен, — холодно сказал император. — Ты слишком умен, чтобы не понять.

— Я понял, — тихо ответил Динцюань, — потому и не понимаю.

— Тогда скажу прямо, — продолжил император. — До меня дошло, что в Палате советников есть писец… как его зовут?

— Фамилия Сюй, имя Чанпин, — ответил Динцюань.

— Верно. Сегодня он был у тебя. Кто-то донёс, будто он тайно сговаривается с гарнизонами столицы. Знаешь, что это значит?

— Знаю, — кивнул Динцюань. — Связи гражданского чиновника с войском — подозрение в мятеже. Но он лишь мелкий писец, какой ему прок? Значит, кто-то им управляет. А раз он из моей Палаты, значит, подозрение падает на меня.

— И ты не боишься? — спросил император.

— Я уже стою у ног Вашего Величества, — спокойно ответил Динцюань. — Разве есть поза более покорная? Плакать и клясться — недостойно. Всё равно Вы не поверите.

— Что ты хочешь сказать?

— Благодарю за откровенность. Как Вы намерены поступить?

Император раздражённо постучал пальцами по столу:

— Случилось не вовремя. Я колебался, но приказ уже отдан — арестовать. Только его одного.

— Так будет лучше, — сказал Динцюань. — В смутное время лишние связи опасны.

Император усмехнулся:

— Вижу, сегодня ты разговорчив. Встань, не железные же у тебя колени.

— Благодарю, — поклонился Динцюань.

— Я говорил, что люблю, когда ты так отвечаешь, — заметил император.

— Я помню каждое Ваше слово, — ответил Динцюань. — Например, то, что если бы мы были только отцом и сыном, или только государем и подданным, всё было бы проще. Так зачем же усложнять?

— Возможно, я и говорил это, — пробормотал император.

— Девятого месяца второго года Цзиннин, — напомнил Динцюань, — в этом самом месте.

Император задумался:

— И что ты тогда подумал?

— Тогда я был молод и не понял. Теперь понимаю: Вы были правы. Если говорить лишь как отец и сын, многое становится ясным. Но позвольте ныне говорить как государь и подданный.

Император усмехнулся:

— Раз ты не против, я тем более.

— Тогда прошу указа, — сказал Динцюань. — Не позволять Гуанчуань-цзюню возвращаться на похороны. А после траура назначить день для брака Чжао-вана.

Император устало потер виски:

— Ты понимаешь, что просишь?

— Понимаю. Как сын, я виновен в непочтительности, как брат — в бесчувствии. Но ныне я говорю как наследник государю. Прошу взвесить.

— Хорошо, — сказал император. — Продолжай.

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы