Журавли плачут в Хуатине — Глава 68. Медная гора рушится с запада. Часть 3

Время на прочтение: 3 минут(ы)

— В прошлом месяце, — напомнил Динцюань, — мы здесь пили чай. Тогда я спросил: если я вмешаюсь в военные дела, защитите ли Вы меня? Вы промолчали. Теперь Сяо Гу уже за границей, и я уверен — он сделает всё, что должен.

Император хмыкнул:

— Ты всё рассчитал.

— Напротив, — ответил Динцюань. — Я просчитался. Потому и проиграл. Через три дня, когда возобновятся заседания, доносы на меня завалят канцелярию.

— Значит, жалеешь?

— Нет. Я не стану вредить стране ради себя. Но понимаю: после смерти императрицы обвинят и меня. Даже если вина мнимая — для наследника это уже преступление. А когда людей из Восточного дворца арестовывают, даже Вы не сможете защитить меня.

Император опустил взгляд и молчал.

— Или, — тихо сказал Динцюань, — Вы не захотите?

Император усмехнулся:

— Сначала выслушаю тебя.

Динцюань вновь опустился на колени:

— Война не окончена, страна в трауре, зима без снега, весна без дождя — народ голодает. В такое время, если двор падёт, падёт и страна. Я прошу не защиты сына, а защиты наследника и государства.

Император долго молчал, потом подошёл ближе. От его одежды тянуло горьким запахом лекарств. Динцюань вздрогнул: понял, что брат выбрал слишком удачный момент — болезнь и старость делают правителя особенно жадным до власти и боязливым потерять её. Для такого человека потеря власти равна смерти.

Голос императора прозвучал холодно:

— Я дал тебе имя Цюань — «весы», и знаю, что значит мера. Не тебе учить меня быть государем. Но скажу прямо: я не собираюсь возвращать Гуанчуань-цзюня. Пять лет назад он тебе уступал, теперь тем более. Пусть живёт в своей глуши, я сохраню ему жизнь.

Эти слова, этот тон — всё было до боли знакомо. Динцюань ощутил тошноту и вдруг вспомнил: пять лет назад, в этот же час, на этом же месте, на этих же золотых плитах он уже стоял под тем же холодным гневом. Может быть, он вообще никогда отсюда не уходил? Его пальцы с застарелым шрамом вцепились в щель между плит.

Император отошёл, голос его звучал всё дальше:

— За такие слова я мог бы велеть избить тебя насмерть прямо здесь, и никто бы не посмел возразить. Но признаю: как наследник и как мой подданный, ты не совсем неправ.

— Благодарю, Ваше Величество.

— И не думай, будто я ослеп. Кто бы ни донёс — брат или нет, — если бы речь шла о другом, я бы наказал. Но в этом случае пусть мелкий человек получит выгоду, а ты — урок. Я не пущу Гуанчуань-цзюня, но и не оставлю без расследования твоего писца. Если вина подтвердится, я не смогу и не стану тебя защищать.

Динцюань поднял глаза, в которых мелькнуло отвращение:

— Почему? Почему столь мудрый государь должен быть несправедлив?

Император усмехнулся:

— Потому что он — мой приближённый, а ты — мой властный сын.

Динцюань горько улыбнулся:

— Благодарю за наставление.

— С этого дня, — сказал император, — отложи дела ведомств. И прежде чем входить в дворец Яньцзо, уведомляй меня. Избегай подозрений.

— Вы опасаетесь, что я воспользуюсь положением?

— Нет, — ответил император. — Опасаюсь, что, обременённый подозрениями, ты потеряешь волю к делу. Завтра Министерство обрядов представит порядок траура. Тебе предстоит многое возглавить. Пусть в сердце твоём будет сыновняя скорбь — покажи её миру. Это и есть твой долг наследника.

— Слушаюсь, — тихо сказал Динцюань. — Всё будет, как Вы желаете.

— Ступай.

Когда он ушёл, император опустился в кресло и вдруг закашлялся, задыхаясь. Чэнь Цзинь поспешно подал лекарство, растирая ему спину.

Император отдышался, вытер слёзы, выступившие от кашля, и, взглянув на покрасневшие глаза Чэнь Цзиня, усмехнулся:

— Ты, пожалуй, вернее всех моих сыновей.

— Государыня при жизни была добра ко мне, — хрипло ответил Чэнь Цзинь. — А теперь я и слезы пролить не смею. Разве заслужу новое рождение человеком?

Император усмехнулся:

— Старый господин ушёл, но ведь есть новый.

Чэнь Цзинь опешил, хотел пасть ниц, но император остановил:

— Не притворяйся, мне это надоело. Остались вы, несколько врагов, что не могут жить друг без друга. Я не боюсь, если ты передашь мои слова своему новому хозяину.

— Не смею, — прошептал Чэнь Цзинь.

Император вздохнул:

— Это неважно. Думаешь, я разгневался на наследника? Нет. С детства вы твердили мне, что он похож на своего дядю, и я верил. А сегодня понял, из всех моих сыновей он единственный, кто действительно похож на меня.

Он закрыл глаза, откинул голову на спинку кресла и тихо произнёс:

— Почему я понял это только теперь?

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы