Журавли плачут в Хуатине — Глава 74. Откинуть занавес, пасть на ковёр. Часть 2

Время на прочтение: 3 минут(ы)

Динцюань снял с его воротника упавший лепесток и показал:

— Наши предки обосновались в этих землях. Как же здесь прекрасно.

— Да, — ответил Динкай, — ясное солнце, мягкий ветер, и без вина сердце веселеет.

— Говорят, в Линнане жарко и сыро, туманы и болезни, — тихо произнёс Динцюань. — Но тебе не стоит тревожиться. Туда ты не поедешь.

— В Сишане найдётся для меня место, — спокойно ответил Динкай. — Там будет хорошо.

— Хорошо, что ты понимаешь, — сказал Динцюань. — Восемьдесят ударов — число со смыслом. Оно может убить, а может и пощадить. Государь поручил мне твою судьбу. Он не хочет, чтобы ты жил, но и не желает прослыть отцеубийцей. К тому же ему нужен повод, чтобы держать меня в узде. Когда дело завершится, он сможет сместить наследника и уже без участия столичной стражи.

Динкай тихо усмехнулся:

— Отец — государь, он ценит власть выше пути. Ни ты, ни я не могли избежать этого.

— Я понимаю, — кивнул Динцюань.

Динкай задержал взгляд на белом нефритовом поясе:

— Ваше Высочество, вы зашли слишком далеко.

— Иначе как бы ты попался в мою сеть? — ответил тот с улыбкой. — Скажи, у госпожи Гу остались родные?

— Один брат. Больше никого.

— Значит, она обменяла жизнь на брата. Я не слишком обошёлся с ней жестоко.

— Она не говорила мне об этом, — тихо сказал Динкай. — Если бы сказала, я бы заподозрил. Я ошибся, решив, что тот брат — самое дорогое для неё. Раз она оставила его рядом со мной, я подумал, что это не приманка.

Динцюань нахмурился, не ответил.

— Но моя главная ошибка, — продолжил Динкай, — не в этом. Я считал её умной, образованной, думал, что она обязана мне, и, помня вашу вражду, отправил её к вам. Оказалось, я сам взрастил змею, сам вооружил врага.

— Нет, — покачал головой Динцюань, — твоя ошибка в том, что после праздника Чжунхэ ты не женился и не покинул столицу. Уехал бы, я не стал бы тебя губить.

Динкай взял из его руки лепесток, рассматривал его, словно весь мир заключался в этом крохотном цветке:

— В тот день столько цветов упало: одни взвились к небу, другие залетели за занавеси, третьи упали в грязь. Помнишь ли ты, Ваше Высочество, рассказ господина Суна о цветах, что падают на ковёр и в навоз? Мы с тобой — цветы с одного дерева. Ты упал на ковёр. Я — нет.

— Думаешь, я упал на ковёр? — усмехнулся Динцюань.

— Да, — ответил Динкай. — Ты смеёшься, потому что не знаешь себя. Пять лет назад ты не позволил Гу Сылиню действовать. Твоя дорога всегда была шире, чем у меня и второго брата, но ты сам не захотел идти ею. Небо давало — ты не взял, оставил другим надежду и соблазн. Это твоя вина, не наша.

— Ты не понимаешь.

— Понимаю, — вздохнул Динкай. — В придворных делах, пожалуй, только я тебя и понимал. Потому и решился на всё это. Но после сегодняшнего дня и этого не останется. Разве что… она? Ты говорил с ней о делах государства?

— Нет.

— Тогда ты одинок, — сказал Динкай. — У меня были соратники, у тебя — никого.

Он сдул увядший лепесток и спросил:

— Всё же скажи, зачем ты пошёл на такой риск? Ведь уничтожая меня, ты губишь и себя.

— У каждого своя решимость, — ответил Динцюань.

— Я не тревожусь, — улыбнулся Динкай, — я просто хочу понять. Зная, что убивая меня, губишь себя, зачем всё же сделал это?

Динцюань наклонился, прошептал у самого уха:

— Да, теперь я сам вошёл в ловушку. Я боялся не только дела Сюй Чанпина, но и того, что творится в Чанчжоу. Страна на грани, война на исходе, а твоя близость с полководцем Ли Шуаем не давала мне покоя. Если бы ты потерпел поражение, вы могли бы замыслить нечто страшное. Но у меня нет доказательств. Государь не верит мне, считает меня властолюбцем. Я не осмелился обвинить его любимого военачальника без улик. Потому и пришлось пожертвовать тобой. Когда тебя не станет, не станет и этой связи.

Он выпрямился и добавил громче:

— К тому же твои учёные люди слишком утомительны. Мне не до их споров. Пока ты жив, они будут шуметь. Умрёшь — и утихнут. Так, видимо, угодно и Небу. Внешний враг у ворот, а мы всё грыземся внутри. Если страна падёт, десятилетиями не оправится.

— Я знаю, — тихо сказал Динкай. — Ты любишь эту страну. Но так её не спасти.

— Пусть я не получу её, — ответил Динцюань, — но и тебе не отдам. Не из жажды власти, а из страха за неё. Ты погубил мать. Без меры, без границ — что тебе будет не дозволено, если дать власть в руки?

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы