Журавли плачут в Хуатине — Глава 75. Проводы в Золотой долине. Часть 3

Время на прочтение: 3 минут(ы)

В тот день стража действительно вывела Сюй Чанпина из тюрьмы и передала его под охрану Восточного дворца на южной дороге у подножия гор. Он был ещё слаб, едва держался на ногах. Когда стража уже собиралась тронуться, за спиной послышался топот копыт. По дороге из Золотой долины мчался всадник в лёгком весеннем одеянии.

Стража узнала его раньше, чем он подъехал, и поспешно склонилась:

— Ваше Высочество!

Динцюань осадил коня:

— Отойдите. Мне нужно сказать ему несколько слов.

Стража отступила.

Сюй Чанпин, не удивившись, поклонился, держа перевязанные кровью руки:

— Рана на ноге ещё не зажила, не могу совершить полный поклон.

Динцюань улыбнулся:

— Я пришёл проводить тебя.

Он был в белом весеннем халате с широкими рукавами, перехваченном белым нефритовым поясом, не подходившим к одежде. Сюй Чанпин заметил это и вздохнул:

— Ваш ход был слишком рискован.

— Кровь не обманешь, — ответил Динцюань. — Он сказал то же самое.

— Благодарю, — тихо произнёс Сюй Чанпин.

— Не стоит, — покачал головой наследник. — Я сделал это не ради тебя. Просто хотел опередить тех, кто рано или поздно начал бы искать следы. Лучше самому сделать первый шаг. К тому же я думал, что император ещё будет расследовать, но он оказался слишком прозорлив — тебе досталось меньше, чем могло бы. Так что не кори себя и не будь излишне признателен.

— Я понимаю, — ответил Сюй Чанпин. — Вы действовали ради большего, ради целого государства.

Он вздохнул:

— Мне стыдно, что я так и не смог победить злодея по‑честному.

— Это вина времени, не человека, — тихо сказал Динцюань.

За их спинами тянулись зелёные равнины, старинная дорога, горы в дымке, и над всем — безбрежное весеннее небо.

Сюй Чанпин посмотрел туда же и спросил:

— Что теперь во дворце?

— Что бы ни было, — ответил Динцюань, — тебе больше не следует вмешиваться. Возвращайся домой — в Юэчжоу или Чэньчжоу, живи спокойно: читай, вари вино, руби дрова. Пусть жизнь будет мирной. Твоя семья ждёт тебя; я не обижал их, но всё же прошу прощения.

Сюй Чанпин улыбнулся:

— Ещё пять лет назад, в праздник Дуаньу, когда Вы поручили мне дело о военных донесениях, я понял, что наш путь разойдётся.

— Тогда ты мог повернуть назад, — сказал Динцюань.

— Если бы я повернул, — ответил тот, — море страданий всё равно было бы безбрежным. Так зачем же нести ещё и позор измены?

— Значит, ты просто не смог сойти с корабля разбойников?

— Именно.

Динцюань рассмеялся:

— Осторожнее с выражениями, я всё ещё наследник.

Сюй Чанпин взглянул на небо:

— Мы все знаем, что умрём, но прежде должны жить.

Динцюань протянул ему золотой кнут:

— Пора. Конь слаб, но довезёт тебя домой. Пусть юность будет тебе спутницей.

Сюй Чанпин поклонился, но, прежде чем наследник позвал стражу, сказал:

— Ваше Высочество, у нас была одна договорённость…

— Не нужно, — мягко прервал его Динцюань. — Я уже понял.

— Что Вы… — начал Сюй Чанпин, но замер, увидев его взгляд.

— Помнишь, — сказал Динцюань, — как в тот дождливый день ты заваривал чай у меня в кабинете и говорил, что табличка твоей матери хранится в одном храме? Я тогда послал людей узнать — и выяснил, что там есть монахиня с родинкой у глаза, по фамилии Сун, принявшая постриг двадцать лет назад. Это ведь твоя мать? Тогда я понял, почему пять лет назад, в осенний праздник, ты просил отпуск и опоздал на службу. Ты ездил к ней.

Сюй Чанпин побледнел, холодный пот выступил на лбу. Динцюань поправил ему ворот и продолжил:

— Твоя мать была близка с покойной императрицей Сяоцзин, верно? Я думаю, смерть принцессы Сяньнин связана с ней. Я спрашивал старых служанок, всё сходится. Императрица скрыла правду, отпустила её из дворца, чтобы уберечь тебя. Я не смею судить родителей, потому и не стал копать глубже.

Сюй Чанпин рухнул на колени:

— Виновен. Мой отец умер, мать обезумела от горя и, ослеплённая ненавистью, совершила злодеяние. Потом раскаялась и двадцать лет молилась, и я служил Вам не ради отца, а чтобы искупить её грех. Если правда откроется, пусть меня казнят, но, может быть, она обретёт покой.

Динцюань тихо сказал:

— Я должен был догадаться: болезнь императрицы Сяоцзин началась после того.

— Я заслужил тысячу смертей, — прошептал Сюй Чанпин. — Но не могу умереть сейчас, пока Вы не взойдёте на престол. Когда это случится, я отплачу жизнью за Вашу милость.

— Нет, — покачал головой Динцюань. — Забудь всё и живи спокойно. Ты не виновен, как и я.

Сюй Чанпин поднял глаза, полные крови и слёз, и слабо улыбнулся:

— Иногда Вы слишком добры.

— А если эта доброта — для тебя? — спросил Динцюань. — Ты всё равно откажешься?

Сюй Чанпин приложил руку ко лбу и поклонился:

— Не откажусь. И благодарю.

Динцюань, глядя на него, тихо произнёс:

— Береги себя, брат.

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы