Журавли плачут в Хуатине — Глава 76. Чистый взор, как небо над белыми облаками. Часть 2

Время на прочтение: 4 минут(ы)

Наследник в это время находился в покоях госпожи Гу. Дела были закончены, и А-Бао  не ожидала, что он придёт. Динцюань не объяснил причины. Они сидели напротив, молча, почти час, не обменявшись ни словом.

Он был рассеян, и наконец А-Бао поднялась, подошла к алтарю, омыла руки, зажгла благовония перед образом Гуаньцзыцзай и стала молиться. Динцюань наблюдал молча — ни одобрения, ни упрёка.

Вдруг вошла служанка:

— Ваше Высочество, наследная принцесса просит о встрече.

Динцюань нахмурился:

— Что ж она преследует меня? Скажи, что я уже лёг, пусть вернётся, завтра сам приду.

А-Бао долго смотрела на него, потом холодно усмехнулась:

— Она пришла из-за императорского внука. Мужчина, если уж решился, не должен прятаться за женскую юбку. Потерять сына — несчастье, но разве не лучше сказать прямо? Пусть весь мир судит, кто осмелится смеяться или обвинять? А вы прячетесь, славу хотите сохранить, а я, выходит, должна быть вашей тенью?

И, повернувшись к служанке, велела:

— Передай повеление Его Высочества: впусти наследную принцессу.

Динцюань побледнел, схватил её за запястье:

— Ты перешла все границы! Неужели жить надоело?!

Боль пронзила её до костей, но она вырвалась, и в этот миг в покои уже вошла наследная принцесса.

Они оба стояли растрёпанные, одежда смята. Принцесса, вся в слезах, остановилась, посмотрела на них, подошла ближе и вдруг со всей силы ударила А-Бао по лицу.

— Наглая тварь! — крикнула она. — Болезнь императорского внука — не только семейное горе, это дело династии, дело всей Поднебесной! Как ты смеешь в дни траура за императрицей соблазнять наследника, мешать ему исполнить долг и толкать под удар позора, непочтительного к отцу и безжалостного к сыну?!

Она никогда прежде не повышала голоса, и Динцюань остолбенел, глядя, как на белом лице А-Бао проступает красный след.

В покоях воцарилась тишина. Наконец принцесса, сдерживая слёзы, сказала:

— Запомни: я — наследная принцесса, супруга наследника. Его зовут «Ваше Высочество», и меня — тоже. Если он не наказывает тебя, я сделаю это сама.

Сказав, она повернулась и ушла.

Долгое молчание. А-Бао, прижимая щёку, тихо усмехнулась:

— Я оскорбила Ваше Высочество. Прошу простить и удалиться.

Динцюань холодно рассмеялся:

— Это мой Восточный дворец. Куда идти и кого миловать решаю я, не ты, жалкая служанка.

Она не обиделась, лишь мягко ответила:

— Да, милость и счастье, всё от вас. Только почему всё это в конце оборачивается возмездием?

Он снова схватил её, толкнул на ложe. Занавеси рухнули, подушки рассыпались, золотые шпильки и нефритовые булавки звякнули, катясь по полу. Она ударилась о спинку ложа, закружилась голова, но не сопротивлялась.

Он склонился над ней, прошептал:

— Ты и вправду не хочешь жить. Почему все вокруг непременно должны говорить то, что у них на сердце?

Она слабо улыбнулась:

— Помню, когда-то один человек говорил, что хочет слышать только правду сердца.

— Всё изменилось, — тихо ответил он.

Траур по императрице ещё не закончился, и связь с наложницей могла обернуться для него обвинением в тяжком преступлении. Но он всё же стянул с её плеч одежду и поцеловал. Его губы были как раскалённое железо: горячие, мучительные. Она смотрела прямо в его лицо, видела, как за этой поспешной страстью прячется боль и отчаяние. Поэтому не сопротивлялась, но не только от усталости.

Её взгляд оставался холоден, его дыхание становилось всё тяжелее. Такова, быть может, разница между женщиной и мужчиной: женщинам нужна любовь, мужчинам — нет.

Он вдруг поднял голову, взял её лицо в ладони, глаза его горели, как две синеватые вспышки пламени. С детской радостью прошептал:

— Родишь мне наследника. Пусть будет похож на меня.

Эти слова ранили сильнее любого удара. В них вся его безжалостная усталость, вся пустота.

Она провела ладонью по его спутанным волосам и спросила:

— Ваше Высочество, неужели вы, как говорят, и вправду без сердца?

Он усмехнулся, кончиками пальцев коснулся её глаз. Они были красные от слёз. Он вспомнил: в книгах сказано, что глаза любви — голубые, а красные — глаза ненависти.

Он положил ладонь ей на грудь, туда, где только что касались его губ, и мягко произнёс:

— А-Бао, все могут так говорить, только не ты. У кого нет сердца, тот не вправе судить о моём.

С этими словами он вдруг увидел: в её глазах, полных кровавых прожилок, впервые блеснули настоящие слёзы. Они катились по щекам, и вместе с ними исчезла красная ненависть.

Он растерялся, словно ребёнок, пойманный на лжи. Его собственные слёзы упали прямо в её глаза — и, словно отражённые, потекли из них наружу.

Такого выражения лица не могло быть больнее. А-Бао закрыла глаза, и все его слёзы вытекли до конца. Когда открыла, его уже не было.


В полночь прибежала служанка:

— Госпожа, императорский внук скончался.

— Наследник у наследной принцессы? — спросила А-Бао.

— Говорят, вернулся и не выходил из своих покоев.

На следующий день наследник, в сопровождении наследной принцессы, впервые переступил порог покоев наложницы У Цюнпэй.

Она сидела у ложа, прижимая к груди красное деревянное ларец. Увидев их, попыталась подняться. Принцесса поспешила к ней:

— Не вставай, Его Высочество пришёл тебя навестить…

Но У Цюнпэй, будто не слыша, шагнула вперёд, схватила наследника за руку и спросила:

— Почему?

В её голосе не было ни истерики, ни слёз, только отчаяние. Принцесса растерялась:

— Всё в руках судьбы. Не терзай себя, береги силы…

Та резко оттолкнула её:

— Почему?! В ту ночь в покоях было двое! Почему выбрали именно меня?!

Принцесса оцепенела, взглянула на мужа. Хотела велеть увести женщину, но У Цюнпэй уже кричала, указывая на него:

— Пусть я ничтожна, но я человек! У меня есть сердце! Скажи мне, почему! Не скажешь — я умру, не смирившись! Я ненавижу тебя!

Динцюань стоял неподвижно, лицо без выражения. Он знал, сколько людей его ненавидят. Отец — под маской царственного гнева. Жена под видом справедливого укора. Подданные под личиной добродетели. Та под ногтями и в красных глазах.

Но только эта, мать его сына, почти чужая женщина, не боялась показать ненависть открыто. И за это он невольно уважал её.

Море ненависти не исчерпать, даже дух Цзинвэй1 не справился бы, что уж говорить о человеке.

Он вдруг ощутил усталость. Смотрел, как женщины рыдают и спорят, и, не сказав ни слова, повернулся и вышел.

В суматохе ларец упал на пол, крышка раскрылась, и оттуда выкатилась засохшая фигурка из сахара — львёнок.


  1. Цзинвэй (精卫, Jīngwèi) — мифическая птица, наполняющая море камнями. ↩︎

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы