Журавли плачут в Хуатине — Глава 79. Погребальные колесницы тянутся вереницей. Часть 2

Время на прочтение: 3 минут(ы)

Его покои разместили в бывшем доме Гу Сылиня. Измотанный дорогой, он лишь прислонился к подушке и, не заметив, как, задремал.

Сны были смутны и тревожны, пока резкий звук не разорвал их, и он проснулся.

За окном стояла глухая ночь, без луны и звёзд; пламя свечей металось, занавеси колыхались, в воздухе стоял тяжёлый запах сырой земли, будто приближалась буря.

Он поднялся, захлопнул распахнутое ветром окно, и вдруг среди сырости уловил иной запах, чуть сладковатый, чуть острый: аромат драконьего ладана. Тот самый, что исходил от его собственных одежд.

Он обернулся и увидел Гу Фэнъэна в полном боевом доспехе, с рукой на эфесе.

Тот не преклонил колен, лишь сложил руки в приветствии и подошёл ближе, протянув фарфоровый флакон цвета тени:

— Это средство от раны.

Снаружи доносился редкий звон сторожевых колокольчиков, звук, слышный лишь в пограничных крепостях. Был уже глубокий час свиньи. Наверное, он обходил караулы и вдруг вспомнил о нём.

Динцюань чуть успокоился, натянуто улыбнулся:

— Хэян‑хоу сильно изменился, а я всё тот же по‑прежнему ни на что не гожусь.

С тех пор как Гу Чэнъэн пал, а его место занял Фэнъэн, они не встречались десять лет.

С тех пор никто не сопровождал его на охоту в Южные горы, и конь его заржавел в стойле. Теперь, после многих дней непрерывного пути, ноги его были в крови, но он не жаловался, и стража не спрашивала.

Он взял флакон, и вдруг по щекам скатились две слезы:

— Жу‑гэ, дядя больше не с нами.

Гу Фэнъэн лишь кивнул.

— Что же случилось? — спросил Динцюань.

— Наши донесения уже отправлены, — ответил тот. — Разве государь не сообщил Вашему Высочеству?

Принц кивнул, и вдруг понял, что перед ним уже не тот человек, каким он помнил его в юности.

— Ваше Высочество, — тихо спросил Гу Фэнъэн, — в столице всё и вправду висит на волоске?

Динцюань насторожился, потом холодно ответил:

— Армия не вмешивается в политику. Это не дело Хэян‑хоу.

Сказав это, он сам ощутил, как изменился не только внешне. Наверное, и в глазах Гу Фэнъэна он уже не был тем прежним юношей.

Они молчали. Колеблющийся свет свечей метался по стенам.

Наконец Гу Фэнъэн снял меч и положил на стол:

— Позвольте нанести лекарство.

— Не стоит, — покачал головой Динцюань. — Позову своих людей.

— Ваших людей, или людей государя? — спросил тот.

Принц усмехнулся:

— Здесь, в Чанчжоу, разве есть разница?

— Нет, — ответил Гу Фэнъэн, подходя ближе. — Разницы уже нет. Они больше не смогут служить Вам. Позвольте мне.

От него исходил лёгкий аромат. Когда‑то Гу Сылинь строго велел сыну окуривать благовониями лишь домашние одежды, и Динцюань вспомнил: на пиру от Фэнъэна пахло тем же. Значит, под доспехами он всё ещё носил тот самый вечерний наряд. Он даже не успел переодеться.

Мысль пронзила его, он резко шагнул вперёд:

— Что ты хочешь сказать?

— Я уже сказал, — спокойно повторил тот. — Они больше не смогут служить Вам.

Принц бросился к дверям. Внутренняя комната, внешняя, за каждой лежали тела.

Десяток стражников Цзинъу, назначенных охранять и наблюдать за ним, валялись в крови. Их лица, белые как бумага, как снег, были безжизненны; кровь ещё теплилась, густая и тёмная, как свежая тушь.

Белое и алое заполнили всё.

Он побледнел до мертвенной белизны, холодный пот струился по лбу. Вино, выпитое за ужином, взбурлило в желудке, его вырвало бы, если б не хватка за дверной косяк.

Гу Фэнъэн поддержал его, провёл ладонью по спине так же, как когда‑то, в детстве, утешал его, когда тот плакал от обиды.

— Когда я впервые увидел кровь, — тихо сказал он, — упал с коня и лежал в пыли, пока не вырвало желчью. Отец спешился, ударил меня по лицу так, что полдня я не слышал звуков. Потому и не расслышал, что он кричал.

Может быть, только уважение к их нынешним ролям — государя и подданного — удержало его от подобного удара сейчас.

Динцюань, сдерживая тошноту, обернулся, взор его вспыхнул:

— Что это значит?! Убить императорскую стражу — это измена! Ты хочешь восстать?!

— Нет, — покачал головой Гу Фэнъэн. — Они не проявили должного почтения к Вашему Высочеству. Я лишь очищаю двор от недостойных.

Он усмехнулся:

— Когда государь гневается, трупы ложатся горами, кровь течёт рекой. Этих капель недостойно Вашему Высочеству гневаться.

Глаза Динцюаня сузились, холодный блеск прорезал их:

— Очищаешь двор от недостойных или от самого государя? Убив их, что ты сделаешь с Ли Минанем?..

Не успел он договорить, как двери распахнулись, и вбежал Ли Минань, всё ещё в вечернем платье. Увидев кровь и тела, он остолбенел.

Он потянулся к мечу и понял, что безоружен. Под рукой лишь мёртвые тела. Он рассмеялся от ярости:

— Гу Фэнъэн, ты поднял мятеж! Доказательства налицо, что скажешь в оправдание?..

Слова не успели сорваться, как меч прошил его грудь. Кровь брызнула, окрасив одежду Динцюаня.

Так бывает: и без гнева государя кровь может пролиться на пять шагов.

Гу Фэнъэн выдернул клинок, вытер его о мёртвое платье и холодно произнёс:

— Господин Ли, я ведь говорил, что говорить я не умею.

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы