Золотая шпилька — Глава 3. Персик в обмен на сливу. Часть 6

Время на прочтение: 3 минут(ы)

Зрители застыли в изумлённой тишине, не веря своим глазам. Она ведь забила сама себе! Но Хуан Цзыся лишь рассмеялась и, легко повернув коня, направилась к Чжао-вану.

— Ваше Высочество, — сказала она, — мы ведь условились, что кто первым забьёт, тот и победил. Неужели кто-то уточнял, в чьи ворота?

Чжао-ван на миг потерял дар речи.

— Ян-гунгун, — наконец произнёс он, — если мяч попал в собственные ворота, это тоже считается?

— Во-первых, — ответила Хуан Цзыся, лукаво улыбаясь, — мы нигде не говорили, что ворота за вашей спиной — ваши. А во-вторых, раз уж мои умения не дотягивают до ваших, пришлось прибегнуть к этой хитрости, чтобы заставить Ваше Высочество помочь мне.

Её дерзость была столь очаровательна, что Чжао-ван не удержался от смеха. Он поднял клюшку и слегка постучал ею по боку её коня.

— Бесстыдник! Осмелился перехитрить меня!

Игра была решена. Настроение у Чжао-вана было превосходным. Они вместе выехали к краю поля, чтобы отдохнуть.

— Цзыцин тоже здесь? — спросил Чжао-ван, оглядываясь. — А кто тот молодой человек?

Он указал на Чжан Синъина.

— Это наш друг, — поспешил объяснить Чжоу Цзыцин. — Он должен был поступить в Гвардию Цзиньу, но столкнулся с небольшой неприятностью.

Чжао-ван перевёл взгляд на Хуан Цзыся, улыбнувшись с пониманием.

— Значит, спор был ради него?

— Простите мою дерзость, Ваше Высочество! — Хуан Цзыся быстро рассказала всё как есть.

Услышав, что речь идёт о матче против Гвардии Цзиньу, Чжао-ван сразу оживился.

— Вот это по мне! Мы покажем им, кто на самом деле властвует на столичных полях для цзицюй! Кстати, кто у нас в команде?

Хуан Цзыся указала на себя, Чжан Синъина и Чжоу Цзыцина.

— Всего четверо, со мной? — Чжао-ван обвёл взглядом присутствующих и остановился на Э-ване Ли Жуне.

Ли Жунь усмехнулся.

— Ну…

— Никаких «ну»! Нам не хватает одного. Да или нет?

— Ладно, я с вами.

***

На следующее утро, едва рассвело, Хуан Цзыся разбудило щебетанье птиц за окном. Вспомнив, какой важный день её ждёт, она вскочила с постели. Сначала туго перевязала грудь полосами ткани, затем выбрала узкорукавный наряд и выбежала во двор размяться.

Летнее утро в резиденции Куй-вана было полно благоухания цветущих нюйчжэнь1. Белые лепестки устилали землю, свежий аромат витал в воздухе.

Проходя мимо конюшен, Хуан Цзыся вдруг вспомнила кое-что и поспешила к старому Вану, конюшему.

— Дядюшка Ван, можно сегодня взять Нафуша?

— Конечно. Его Высочество сказал, что теперь это твой конь. Езди, когда пожелаешь.

— Замечательно! Спасибо, дядюшка Ван!

Она радостно подпрыгнула, но рядом громко фыркнул Диэ, мотнув головой. Хуан Цзыся поспешно подняла руку, чтобы не попасть под струю из его ноздрей, и вдруг застыла.

В тёмных, блестящих глазах Диэ отразилось голубое небо, белые облака и высокая, прямая фигура мужчины, стоявшего в нескольких шагах позади.

Она обернулась.

— Ваше Высочество.

Ли Шубай стоял в трёх шагах, спокоен, как всегда.

— Куда ты так рано собрался?

— Я… я еду играть в цзицюй против Гвардии Цзиньу.

Она не посмела солгать. После матча он всё равно узнает. Да и скрывать от него смысла не было — ведь ей ещё предстояло ехать с ним в Шу.

— Управление обороны Ван Юнь? — Ли Шубай чуть приподнял бровь.

— Да. Чжоу Цзыцин уговорил Чжао-вана и Э-вана. Мы составили команду против Ван Юня.

О Чжан Синъине она благоразумно умолчала.

Ли Шубай в последнее время был чрезвычайно занят: дела при дворе, государственные поручения. Ему едва хватало времени даже на сон. Поэтому он лишь коротко произнёс:

— Хм.

Он взял Диэ за уздечку и одним плавным движением вскочил в седло.

Хуан Цзыся облегчённо выдохнула и уже потянулась отвязать Нафуша, когда Ли Шубай вдруг повернул коня. С высоты седла он посмотрел на неё.

— Эти молодцы из Гвардии Цзиньу — народ безрассудный. Их игры в цзицюй по всей столице известны своей грубостью.

Хуан Цзыся кивнула, не совсем понимая, к чему он клонит, и услышала, как он тихо добавил:

— Будь осторожна. Не поранься.

— Хорошо, — ответила она, подняв на него глаза с лёгким чувством вины.

— А то ещё задержишь наш путь, — бросил он будто в оправдание и, развернув коня, уехал.

Хуан Цзыся осталась стоять, ведя Нафуша по выложенной кирпичом дорожке, усыпанной белыми лепестками нюйчжэнь. На сердце у неё вдруг стало тревожно и неловко.

***

Когда она прибыла на поле, Чжан Синъин уже стоял у края поля с клюшкой в руках.

— Брат Чжан! — позвала она, спрыгивая с коня. — У тебя ведь нет своего коня, верно?

— Откуда бы ему взяться? — смущённо ответил он. — Да и в цзицюй я играл мало, рука подзабыла.

— Ничего. У нас теперь Чжао-ван и Э-ван. С ними люди из Гвардии Цзиньу не посмеют буянить. Шансы у нас неплохие.

— Всё равно спасибо тебе и брату Цзыцину, — сказал Чжан Синъин, глядя на неё с теплом.

— Пустяки. Мы не дадим тебе возвращаться в «Дуаньжуй», чтобы терпеть унижения.

— Верно! — донёсся сзади голос Чжоу Цзыцина. Он вёл свою лошадь и, похлопав ту по шее, добавил: — Поздоровайся, Сяося.

Лошадь послушно кивнула.

Услышав имя, Хуан Цзыся насторожилась.

— Сяося?

— Ага, «Ся» — как в «Хуан Цзыся»2, — с довольной улыбкой пояснил Чжоу Цзыцин, гладя лошадь по морде.

Хуан Цзыся и Чжан Синъин переглянулись и оба без слов поняли друг друга. Сказать было нечего.

  1. Нюйчжэнь ( 女贞 / nǚzhēn) — это бирючина, вечнозеленый или листопадный кустарник. Летом она покрывается мелкими белыми соцветиями, которые источают очень густой, сладковатый, «медовый» аромат. В Китае её название нюйчжэнь переводится как «женская чистота» или «целомудрие». По легенде, растение остается зеленым даже в холода, поэтому оно стало символом стойкости и неподкупности. В отличие от роскошных, кричащих садов других вельмож (с пионами или розами), бирючина выглядит скромно и строго.
    Её присутствие указывает на то, что хозяин дома ценит не внешнюю яркость, а внутреннюю суть и чистоту. Это «растение мудрецов». ↩︎
  2. «Ся» — как в «Хуан Цзыся» 
    Сяося (小霞 / Xiǎoxiá) — это типичный пример комического облегчения сюжета. Ся (霞): Означает «розовые облака» или «утренняя/вечерняя заря».
    Сяо (小): Уменьшительно-ласкательная приставка «маленький».
    Получается кличка лошади «Облачко» или «Зарянка».
    В имени главной героини Хуан Цзыся (黄梓瑕) последний иероглиф — Ся (瑕) («изъян в яшме»). Хотя иероглифы разные, на слух они звучат абсолютно одинаково. 
    Имя Хуан Цзыся глубоко символично:
    Хуан (黄): Фамилия. Означает «желтый» (цвет императора, земли), но здесь это просто фамилия.
    Цзы (梓): «Катальпа» (дерево) или «узорчатый». Означает талант или знатность.
    Ся (瑕): «Изъян», «недостаток», «пятно» (например, «изъян в яшме»).
    Именно последний иероглиф — Ся — несет основную смысловую нагрузку. Он намекает на трагедию. Она — безупречный детектив, но на её репутации лежит несмываемое пятно обвинения в убийстве всей её семьи. Она живет, скрывая свой истинный пол и имя, то есть она «неполноценна» или имеет «изъян» в своей идентичности. ↩︎
Добавить в закладки (0)
Please login to bookmark Close

Присоединяйтесь к обсуждению

  1. Слава богу ,один восторженный Чжоу Цзыцин не видит не пятен на репутации,, ни изъянов в ней! Для него она “Маленькое розовое облачко”! И даже лошадь в честь неё!!!

    1. Ну, да, это в его духе: назвать кобылу, на которой ездит, именем девушки, в которую влюблён 😄😄😄

Добавить комментарий

Закрыть
Asian Webnovels © Copyright 2023-2026
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы