История Жуйхуа из императорского гарема — Глава первая: Два льва, играющие с жемчужиной — Акт 9.

Время на прочтение: 6 минут(ы)

— Я всё ждал: когда же ты, наконец, взвизгнешь хоть чуть мило? Ну, что-то вроде «ах!» или «ой!» — а у тебя только «и-и!» — будто тебя душит утка.

— Ну… не до милости же было, когда в спальне… привидение! — Молния осветила всё вокруг, и вскоре вновь прогремел гром.

— Что это? —

— Ч-то? Что?! Я… я ничего не вижу! —

— Как ты увидишь, если прячешься у меня в рукаве? Эй, вылезай.

Сили, забравшаяся с головой в рукав императора, была буквально вытащена наружу.

— Посмотри на решётчатое окно. Раньше там был такой узор?

По его настоянию Сили с дрожью взглянула на окно. В тот миг, когда молния расколола тьму, она увидела: решётки вспыхнули алым. Нет — внутри рам вырисовались кроваво-красные узоры.

— Эт-то… Это призрак! Раньше… точно не было этих узоров!

— Отсюда плохо видно. Надо подойти ближе.

— Ч-что!? Нет, я не пойду! Призрак может быть прямо там!

Император уже сделал шаг, собираясь оставить её и подойти к окну, но Сили вцепилась в него сзади и, будто её тянет невидимая сила, поплелась следом.

— Это ж… вырезки? Пион и… две белоголовые птицы?

Бумажные украшения, приклеенные к окну, назывались «цветами окна».

— Пион и белоголовая птица? Значит, это белоголовое богатство, — обронила Сили.

Белоголовая птица — символ седины, а пион — достатка. Вместе они означают супружеское счастье до самой старости.

(Так много… «белоголового богатства»…)

Сили, прячась за спиной императора, осторожно посмотрела на решётку — и холод пробежал по телу. Каждая вставка была покрыта вырезками. Красные, как кровь. При каждом разряде молнии узоры вспыхивали в темноте, и от этого зрелища мурашки пробегали по коже. Колени затряслись от ужаса.

— Что это было?.. —

— «Белоголовое богатство», говоришь? Птица — седина, пион — достаток… —

— Не об этом. Я… только что услышал женский голос. Она сказала: «Я всё ждала тебя».

В этот миг очередная молния ослепила всё вокруг. Когда тьма вернулась — вырезок уже не было.

— Что случилось? —

Император опустился рядом: Сили бессильно опустилась на пол.

— Ты что-то увидела?

Она не ответила — только слегка покачала головой. Призрака она не видела. Но страх, отпустив, лишил её сил.

— Всё хорошо. Я с тобой.

Он нежно обнял её. В его объятиях пахло благовониями с амброй.

(…Как странно.)

В его объятиях страх отступал. Она не любила его. Вышла за него не по велению сердца. И всё же… в его руках было тепло, спокойствие, будто хотелось остаться в этом объятии навсегда.

Так было и в ту ночь, когда призрак впервые напугал её до дрожи. Только у него на груди ей удалось прийти в себя.

(…Наверное, потому что он добрый человек.)

После той ночи он больше не вызывал её в Сяньцзя. Возможно, пожалел. Она ведь сама говорила, что не хочет ночевать в проклятой спальне.

(Хотя… может, он просто больше мной не интересуется.)

Последние дни он и вовсе никого не звал. Наверное, сам избегал Сяньцзя — даже император оказался обеспокоен привидением.

— Вэй Жуйхуа? Ты чего это смеёшься? — спросил он, удивившись, что она хихикает, уткнувшись в его грудь.

— Просто вспомнила, что вы — мой напарник по трусости.

— Я не трус.

— Врёте. Это вы от страха так меня обняли.

— Глупая. Я тебя обнял, потому что ты бледная как смерть дрожала. Успокоить хотел.

Сили рассмеялась — и в тот момент пламя свечей вновь вспыхнуло.

— Само загорелось. Неприятное ощущение, — буркнул он, оглядывая храм. В свете пламени его лицо, обычно резкое, казалось особенно сосредоточенным.

— Что такое? — Сили, задумчиво глядя на него, не ответила.

— Эй, ты явно хочешь что-то сказать. Говори.

— Я… просто задумалась. Больше ничего. Не беспокойтесь.

Собираясь встать, она упёрлась в пол — но ноги подкосились.

— Даже встать не можешь, — усмехнулся он. Сили вспыхнула, попыталась встать снова, согнувшись пополам, но дрожь не унималась. Она уже почти выпрямилась — как вдруг пошатнулась. И прежде чем успела испугаться, он вновь подхватил её.

— В таком состоянии ты до уборной не доползёшь.

Голос у него был с оттенком насмешки. Его дыхание коснулось её щеки — и та вспыхнула.

Но на этот раз он не закинул её, как мешок, на плечо. Он осторожно, бережно прижал её к груди, будто нёс что-то хрупкое и драгоценное.

(…Он ведь мой муж.)

Она отдала ему свою честь. Теперь — его наложница. До конца жизни. Ни уйти, ни полюбить кого-то другого — не позволено.

(Но я не должна влюбляться в него.)

Император — самый безжалостный мужчина в стране. Триста наложниц — и ни одной он не любил по-настоящему. Ожидать от него искренности — глупо. Он не принадлежит ей одной. Поэтому нельзя. Нельзя влюбляться. Даже если сердце бьётся сильнее. Даже если рядом с ним — так хорошо.

— Подождём, пока дождь немного утихнет. Сейчас выходить — вымокнешь до нитки.

Он сел на стул, всё ещё держа её в объятиях. Их лица были совсем близко, и сердце у Сили забилось сильнее.

— Ты всё смотришь на меня. Что разглядываешь?

Он поднял бровь, и сердце у неё вздрогнуло.

— Д-д-давайте… ещё немного вырежем. Время скоротать.

Она быстро отвернулась, потянулась за бумагой. Пыталась сосредоточиться — и заглушить голос собственного сердца.

(Я ведь поклялась… больше не влюбляться.)

Влюбиться в императора — безумие. Одной разбитой любви достаточно на всю жизнь.

— Значит, в храме Тяньцзин тоже есть женский призрак! — вдруг пробормотал он.

После бурной ночи Сили, едва переставляя ноги, брела к храму Тяньцзин.

— Там точно обитает женский призрак. Ведь наложница Пунин умерла именно там, —
заметил шедший рядом Ванъянь, щёлкая своими любимыми карманными пыточными орудиями.

— Так это и правда дух Наложница Пунин? Но ведь был и дух цзинвана. А может, их там вообще пруд пруди… Знаешь, как говорят: если видишь одного, значит, где-то ещё тридцать?

— Не знаю насчёт тридцати, но то, что их может быть много, неудивительно. Это же запретный дворец. Сколько тут было невинно погибших наложниц, служанок, евнухов… Так что призраки тут — дело обычное.

— Ты… ты и сам их видел?! —

— Нет. Что странно, учитывая, сколько людей я случайно уморил, когда перебарщивал с допросами.

— …Так может, дух прицепился ко мне из-за тебя?! —

— А вы правда вот так пойдёте? Не слишком ли… хм… вызывающе?

Сили была облачена в короткое платье с вышивкой тигра и повязку с тигриным узором.

— Ну вот, а ты в амулетах, а привидение всё равно пришло. Не особо-то и защищает, выходит.

— Ещё как защищает! Если бы не этот тигр, меня бы уже давно прокляли насмерть! Надень тоже, вот — полосатый платок, я вышила на нём твоё имя. Смотри, вот — «Цветущий Ванъянь».

— Ни за что. Уродство.

— А если дух убьёт тебя, поздно будет жалеть!

Пока Сили пыталась затянуть повязку у него на голове, к храму подошёл Таше-тайцзян. Позади него, в сопровождении служанок, шла женщина с огненными волосами.

— Это князь Шиянь. Смотри не оплошай, — прошептал Ванъянь, сдёргивая платок.

Шиянь-ван — сводный брат императора, а его жена, княгиня Лучжу, происходила из падшего царства Ничань на Западе. Её пылающие волосы и глаза цвета нефрита были известны во дворце как диковинная редкость.

По этикету, если наложница встречается с княгиней, то обязана первая поклониться. Всё-таки наложница — наложница, а княгиня — законная супруга цзинвана. Лишь перед императрицей княгиня сама кланяется.

Если речь о высокопоставленных или особо любимых наложницах, то иногда и княгиня приветствует первой. Но Сили к ним не относилась. Промедлить с приветствием значило бы проявить неуважение.

— Ваш голос… он в точности как у покойной Наложницы Пунин, — вдруг изумилась княгиня, глаза её широко раскрылись.

— Вы знали её, госпожа?

— Конечно. Я почитала её как родную сестру, — грусть прорезала голос Лучжу.

— Она была так добра, ласкова со всеми, и даже служанки уважали её… А ведь была ещё так молода… Как могла она погибнуть так страшно…

Наложница Пунин скончалась в возрасте двадцати пяти. Погребена в усыпальнице императора Фэнши, но, поскольку не родила наследника и не имела высокого ранга, ей не присвоили посмертного титула.

— Вы что-нибудь знаете о деле Сгоревшего Дракона?

— Я не была там, но слышала, как всё произошло.

— Не расскажете подробней? Нам с Ванъянем известно немного, но всё указывает, что дух в храме Тяньцзин связан с тем делом.

— Лучше не стоять на месте. Она беременна, — тихо заметил Таше-тайцзян, голос его был мрачным, как у мертвеца.

— Простите меня, не заметила. Поздравляю.

— Я только недавно узнала. Живота ещё не видно, — улыбнулась княгиня, положив ладонь на живот. Это была её третья беременность.

— Я пришла помолиться о Наложнице Пунин и сообщить ей радостную весть.

— Князь и княгиня Шиянь — и вправду пара, созданная небом.

— Хе-хе, так и есть. Мы с ним любим друг друга всем сердцем… — Лучжу застенчиво засмеялась, словно девочка.

Сили почувствовала, как что-то кольнуло в груди. Она молча вошла в павильон и опустилась на резной стул из красного сандала.

— С чего бы начать… —

— Как Ся-ши выманила Наложницу Пунин?

Наложница Пунин сгорела заживо, будучи обманом заманенной на башню.

— Ся-ши прислала евнуха с фальшивым приказом от покойного императора.

К ней явился незнакомый евнух и сказал:

«Вот, передайте Наложнице Пунин от Его Величества».

Он вручил вырезку — узор, любимый Наложницы Пунин и покойным императором.

Ся-ши подделала письмо, Наложница Пунин пошла на башню, выпила подмешанное снотворное, а затем башню подожгли.

Позже служанка, сопровождавшая её, рассказала, что тоже уснула от зелья, но проснулась и сбежала из охваченного огнём здания. Оставшись в живых, не вынесла вины — и наложила на себя руки.

— Почему Наложница Пунин поверила? Неужели нельзя было проверить у императора?..

— Тогда Его Величество специально отдалился от неё. Хотел уберечь. Тайшан Хуан предостерег: если любить только одну, беда в гареме неизбежна.

Наложница Пунин была одной из самых низких по рангу наложниц, но пользовалась исключительной благосклонностью. Все остальные завидовали. Чтобы защитить её, покойный император вынужден был держать дистанцию.

— Если бы не это отдаление… может, ничего бы не случилось. Тайшан Хуан потом сильно жалел, что дал тот совет…

— Простите… вы не помните, какой узор был на той вырезке?

Ответ княгини заставил Сили побледнеть.

На вырезке был узор белоголового богатства — символ вечной любви супругов.

(…Значит, женский дух в храме — это Наложница Пунин.) Жгучая обида умершей всё ещё витала в этом месте.

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы