— Почему я вдруг из учителя превратился в наложника? — прошептал он у самого уха.
Его голос был ленивым и тёплым, дыхание щекотало кожу.
— А что, нельзя? — я приподняла его подбородок.
Он тихо рассмеялся, с лёгким кашлем:
— Видно, не повезло мне с ученицей.
— Поздно жалеть! — фыркнула я.
— Да, поздно, — ответил он и замолчал, опустив голову мне на плечо.
Мы ехали ещё долго. Снег густел, мир стал белым и беззвучным. Вдруг впереди мелькнула тень, белое пятно, потом другое, третье… десятки. Из‑под снега, словно волны, поднялись всадники в белых плащах.
Я обняла Сяо Хуаня, выхватила пистолет и взвела курок. Но его холодная рука легла на мою, и он натянул поводья. Конь встал. Противники тоже остановились в полушаге.
Первый из них спрыгнул и поклонился:
— Мы давно ждём вас, глава павильона.
Я узнала лицо под капюшоном: ледяные голубые глаза, тонкая улыбка. Это был Не Ханьжун.
Он скользнул взглядом по мне и усмехнулся:
— А это не госпожа ли Лин, любимая спутница главы?
Я кашлянула, не зная, что ответить. Сяо Хуань уже спешился:
— Благодарю, что ждали.
— Служим вам, глава, — Не Ханьжун мгновенно стал серьёзным.
— Здесь ветер и снег, — сказал Сяо Хуань. — Наверняка многие обморозили руки и ноги. Позаботьтесь о лечении по возвращению.
Ученики Фэнлайгэ оживились, лица их просияли.
Сяо Хуань кашлянул, и в этот миг один из стражей насторожился:
— Кто там?!
Из‑за сугроба метнулась тень в жёлтом. Не Ханьжун щёлкнул пальцами. Тонкая нить блеснула, и человек рухнул, из ноги брызнула кровь.
— Кто ты? — холодно спросил Не Ханьжун, поднимая пленника.
Тот завопил:
— Я не за наградой в десять тысяч лянов, я только разведчик! Убивать его будут другие!
— Кто?
— Люди из Куньлуня, Удана, три главы Цитяньчжая, синие из Мяо… больше не знаю!
— Много вас, — усмехнулся Не Ханьжун. — Сброд.
Он отпустил нить, и тот рухнул, радуясь спасению. Но Не Ханьжун холодно добавил:
— Думаешь, я оставлю свидетеля, старик Шуньфэн1?
Мгновение, и голова пленника повисла на плече.
Я вздрогнула:
— Кто-то назначил награду за голову главы?
— Да, — ответил Не Ханьжун. — Потому и охотников столько.
Сяо Хуань снова закашлялся, кровь проступила сквозь пальцы. Я подхватила его, но он выпрямился, не позволяя ученикам видеть слабость.
Мы поспешили к лагерю у подножия Тяньшаня. Там, среди множества палаток, стояли шатры Фэнлайгэ, самые просторные после шаолиньских и уданских.
Я помогла Сяо Хуаню лечь на ложе. Он снова закашлялся кровью. Я вытерла губы, подала бумагу и кисть:
— Напиши рецепт, я достану всё нужное.
Он взял кисть, но вдруг спросил:
— Цанцан, здесь горит свет?
Я замерла. Хотя было ещё не темно, в шатре горели свечи. Он улыбнулся:
— Просто потемнело в глазах.
Я подняла его лицо. Его зрачки стали серебристо‑серыми, как затянутые тучами.
Он нахмурился и коснулся моей щеки:
— Ты плачешь?
Я прижалась к его ладони, не в силах ответить.
— Грудь болит, — тихо сказал он.
Я испугалась и обняла его. Он улыбнулся:
— С глазами всё будет хорошо. Завтра станет легче.
Я кивнула, вытерла слёзы и взяла кисть:
— Тогда диктуй, я запишу.
Он стал перечислять травы и дозы. Я аккуратно записала, проверила каждое слово. Когда подняла глаза, он уже дремал, опершись на подушку.
— Отдохни, — сказала я.
Он кивнул и, улыбнувшись, добавил:
— Завтра в полдень пригласи всех глав школ.
Я пообещала и вышла. Суцянь уже распорядилась собрать лекарства.
К вечеру я вернулась с отваром. Он выпил и уснул спокойно.
Наутро ему стало лучше. Перед обедом я помогла ему сесть, расчёсывала волосы тёплой водой и уложила их в высокий узел, закрепив белым нефритовым кольцом и шпильками с подвесками.
— Красиво, — сказала я, отступив.
Он улыбнулся:
— Зачем так стараться?
— Чтобы ты был ещё прекраснее, — ответила я. — Пусть даже мастер Сюэ Чжэнь и даос Цю Шэн потеряют голову от твоего обаяния.
Он тихо рассмеялся:
— Это неплохая мысль.
Потом серьёзно добавил:
— Сегодня, перед всеми, я назначу тебя заместительницей главы Фэнлайгэ.
Я удивилась, потом улыбнулась:
— Благодарю за доверие, учитель.
Он посмотрел на меня долгим взглядом. В его глазах, вновь ставших тёмными и ясными, отражался свет свечей. Я сжала его холодную руку.
- Шуньфэн-хэлао (顺风和佬, Shùnfēng hé lǎo) — «Старик с ветром в ушах». ↩︎