Стоило Сяо Сицюэ услышать, что сяоцзеСяоцзе (小姐, xiǎojiě) — «молодая госпожа». Традиционное обращение к незамужней дочери из знатной или богатой семьи. More зовет её поболтать, как она тут же воспряла духом, словно струйка дыма метнулась к ногам Сян Ну и с улыбкой произнесла:
— СяоцзеСяоцзе (小姐, xiǎojiě) — «молодая госпожа». Традиционное обращение к незамужней дочери из знатной или богатой семьи. More скучно? Давайте Сяо Сицюэ расскажет вам о том, что происходит во дворце.
Сян Ну ласково улыбнулась. Эта девчушка была младше неё всего на год или два, но вела себя шумно и озорно, словно младшая соседская сестренка.
Подумав, она спросила:
— Ты знаешь, как служанки гарема выходят из дворца?
На лице Сяо Сицюэ отразилось изумление:
— СяоцзеСяоцзе (小姐, xiǎojiě) — «молодая госпожа». Традиционное обращение к незамужней дочери из знатной или богатой семьи. More, зачем вы об этом спрашиваете? Но ведь служанки не могут выходить из дворца. Только когда евнухи с задней кухни идут закупать продукты и предметы первой необходимости, они получают поясные таблички в Палате по делам внутреннего двора, регистрируются и только тогда могут выйти. Неужели сяоцзе…
Заметив подозрение Сяо Сицюэ, Сян Ну поспешно улыбнулась:
— Мне просто любопытно.
Сяо Сицюэ успокоилась и продолжила:
— Сяо Фуцзы каждый раз так выходит, когда сопровождает гунгунов из Императорской кухни за продуктами. Всякий раз, когда он возвращается во дворец, я ему до смерти завидую. Эта служанка не выходила наружу уже несколько месяцев с тех пор, как попала во дворец.
Слушая ее, Сян Ну задумалась.
Она поразмыслила, нельзя ли получить от Сяо Сицюэ какие-нибудь полезные сведения, и спросила:
— В последнее время во дворце происходило что-нибудь особенное?
— Конечно! СяоцзеСяоцзе (小姐, xiǎojiě) — «молодая госпожа». Традиционное обращение к незамужней дочери из знатной или богатой семьи. More кое-чего не знает, но в гареме в последнее время такой переполох, что и не разберёшь, где верх, а где низ. — Сяо Сицюэ выглядела взволнованной и, активно жестикулируя, рассказывала: — Во дворце внезапно появилась таинственная женщина. Всего за одну ночь она стала самой любимой женщиной в гареме, и прошло всего несколько дней, как ван-шанВан-шан (王上, wángshàng) — «Ваше Величество», «Государь». Официальное обращение к правителю (вану) в древнем Китае. More пожаловал ей титул Су-мэйжэнь1. Сейчас Су-мэйжэнь — это женщина, которая дольше всех подряд прислуживает ван-шану в гареме. Ван-шанВан-шан (王上, wángshàng) — «Ваше Величество», «Государь». Официальное обращение к правителю (вану) в древнем Китае. More призывает её каждую ночь, и даже Хуа-гуйфэй не может затмить ее славу. Говорят, Хуа-гуйфэй очень рассердилась. К тому же, услышав об этом, тайхоуТайхоу (太后, tàihòu) — вдовствующая императрица (Императорская Матерь), мать или мачеха правящего императора в Древнем Китае. More через несколько дней собирается устроить банкет для родственников гарема в Императорском саду, чтобы заодно оценить таланты и добродетели Су-мэйжэнь. Эта служанка видела ту Су-мэйжэнь несколько раз, она и вправду словно создана из воды. Я слышала от гугу, что ежегодные приемы гостей в Императорском саду проходят очень ярко: все фэйцзы2, цайжэнь3, фужэньФужэнь (кит. 夫人, fūrén) — традиционный китайский титул или вежливое обращение к замужней женщине высокого социального статуса. More4 и мэйжэнь соревнуются в демонстрации своих талантов, чтобы снискать милость монарха.
— Вот как?
Сян Ну не услышала никакой полезной информации и невольно разочаровалась.
Она насмешливо улыбнулась. Оказывается, Си Е из Иньлоу только таков и есть.
Императоры любвеобильны и любят красавиц, но любят они лишь красивое лицо. В глубоком дворце красавица ещё не состарилась, а милость государя уже прервалась. Мама боялась именно того, что она дойдёт до такого состояния, поэтому и говорила: «Желаю обрести человека одного сердца, чтобы не разлучаться до седых голов»? Раньше мама серьезно говорила ей, что ни в коем случае нельзя считать себя слугой и нельзя смотреть на себя свысока из-за своей несчастливой судьбы.
Она не понимала, почему мама так говорила, но всегда крепко помнила каждое ее слово. К тому же, после прибытия в царство Чиянь, первый принц Чи Янь относился к ней так же, как к Су Инъин, как к равной, и часто учил её читать и писать. Поэтому её кругозор был шире, чем у обычных слуг. Во дворце Чиянь, кроме обязанности прислуживать Су Инъин, остальные относились к ней с большим уважением. Хоть её и звали просто Сян Ну, никто не смел помыкать ею, как обычной служанкой.
Внезапно в её голове сверкнула догадка.
Подумав, она обернулась и спросила Сяо Сицюэ:
— В тот день все женщины гарема пойдут в Императорский сад?
— Да. В тот день все будут очень заняты. Возможно, людей из нашего павильона Сянсюэ тоже позовут помогать готовить пышный пир. Эта служанка еще никогда не участвовала в таком грандиозном празднестве, даже думать об этом волнительно.
У Сяо Сицюэ брови взлетели, а лицо так и сияло от радости. Ей хотелось, чтобы этот день настал немедленно.
Услышав это, Сян Ну невольно улыбнулась. Это отличная возможность для нее сбежать из дворца.
Она приподняла подол юбки, встала, откинула жемчужную занавесь и газовый полог, прошла во внутреннюю комнату и остановилась перед гучжэном. Она рассеянно смотрела на тонкие струны, подушечками пальцев медленно поглаживая корпус инструмента. Этот гучжэн был сделан из корня тысячелетнего дерева, весь целиком алый, как румяна. Струны были тонкими и прозрачными, словно сделанными из шелка ледяного шелкопряда. С одного взгляда было понятно, что этот гучжэн необычен. Должно быть, его специально разыскали, чтобы подарить той Шо Цзи-гунян.
Сяо Сицюэ смотрела на это с удивлением и пробормотала:
— СяоцзеСяоцзе (小姐, xiǎojiě) — «молодая госпожа». Традиционное обращение к незамужней дочери из знатной или богатой семьи. More умеет играть на гучжэне?
Сян Ну с улыбкой промолчала, погладила её по голове и сказала:
— Сяо Сицюэ, сходи и найди для меня Сяо Фуцзы.
- Мэйжэнь (美人, měirén) — букв. «красавица». Средний ранг наложницы. ↩︎
- Фэйцзы (妃子, fēizi) — «супруга» или «наложница высокого ранга». Это общая категория для знатных наложниц. Выше них стояли только «Гуйфэй» (драгоценная супруга) и Императрица. ↩︎
- Цайжэнь (才人, cáirén) — букв. «талантливая особа». Один из младших рангов наложниц. Обычно этот титул давали девушкам, которые только вошли во дворец и отличились своими умениями, образованностью или красотой. ↩︎
- ФужэньФужэнь (кит. 夫人, fūrén) — традиционный китайский титул или вежливое обращение к замужней женщине высокого социального статуса. More (夫人, fūrén) — в разные эпохи этот титул мог быть как общим обозначением знатных дам, так и официальным рангом наложниц высокого класса (обычно следовал сразу за рангом фэй). ↩︎