На нескольких сценах — Глава 122. Принять меня и обратить на меня внимание — неужели это так сложно? Часть 2

Время на прочтение: 3 минут(ы)

— Чего мне уксус есть1, «Госпожа губернаторша», у меня их много.

Закончив еду, Дяо Чжиюй вытер рот и встал, прижал голову Ху Сю и потрепал ее:

— Пошли, навестим Ли Ая.

— Я пойду куплю бутылку йогурта… — Ху Сю выскользнула из-под ладони Дяо Чжиюя; она не мыла голову со вчерашнего вечера. Когда она расплачивалась за несколько бутылок йогурта, девушка-кассир тихо сказала: «Сестрица, ну ты даешь, два красавчика подряд, как тебе это удается?»

Ху Сю невероятно раздулась от гордости:

— Тише, тише, все дело в обаянии.

Ли Ай все еще был в палате интенсивной терапии. Через дверь они видели, как в темноте светятся мониторы, но больше ничего разглядеть не удалось.

Дяо Чжиюй посмотрел на время и сказал:

— Я провожу тебя домой.

В машине Дяо Чжиюй сидел на пассажирском сиденье, обдуваемый ветром. Странно, но ему, похоже, не было холодно. Ху Сю все время держала в руках те несколько коробочек йогурта, собираясь у подъезда серьезно обсудить с Дяо Чжиюем, как их поделить, а заодно побыть с ним подольше, но, подойдя ближе, увидела внизу человеческую фигуру. Папа.

Подсознательно остановившись, Ху Сю сказала Дяо Чжиюю:

— Прости, ты иди первым.

Дяо Чжиюй взглянул вперед:

— Друг?

— Мой папа. Он… немного странный. Так что, пожалуйста, возвращайся первым, если что — спишемся в WeChat.

Услышав слово «Папа», он прищурился и посмотрел, как раз встретившись взглядом с Папой, у которого на плече висела сумка, стоявшем вдалеке. Дяо Чжиюй сказал:

— Уходить так будет немного невежливо, я поздороваюсь.

Сказав это, он откашлялся, выпрямил спину и пошел навстречу. Ху Сю смотрела на спокойную спину Дяо Чжиюя. Она уже предвидела большую часть того ветра с запахом крови и кровавого дождя2, что произойдет дальше.

— Здравствуйте, дядя, я Дяо Чжиюй, друг Ху Сю.

— Парень?

— Нет, просто друг. Живу здесь неподалеку, пришел проводить ее домой.

Папа перехватил сумку, висевшую на правом плече, за ремень в руку и набрал воздуха в грудь:

— Я приехал из другого города читать лекции студентам и зашел проведать Диндин, и как раз удачно совпало; ты выглядишь молодым.

— Уже не маленький. Я учился в Шанхайской театральной академии, только что окончил актерский факультет.

— Значит, актер.

— Да.

Голос Дяо Чжиюя, который изначально ожидал получить положительную похвалу, звучал особенно уверенно. Но папа лишь усмехнулся носом и сказал:

— Понятно, ты возвращайся, я перекинусь с Дин-Дин парой фраз и тоже пойду.

Из кармана он достал «Чжуннаньхай 0.8», прикурил, затянулся и выдохнул, а его взгляд уже переметнулся на нее. Папа курил, скорее всего, чтобы выпроводить гостя.

Когда Дяо Чжиюй повернулся и подошел к ней, он тихо сказал:

— Если что, позвони мне.

Тон, будто он уже обо всем догадался.

Глядя на курящий силуэт Папы, Ху Сю внезапно вспомнила сборник пьес Чехова, который читала вечером в семнадцать лет, и спектакль «Я — чайка», который смотрела в Малом театре Наньда во время учебы в университете. В 2010 году она ездила в Пекин на специальный показ к 150-летию со дня рождения Чехова, и одна реплика рассмешила всех зрителей: «Как все нервны! И сколько любви…»

В молчании Папы наверняка содержалось то же самое; он, должно быть, в клубах дыма никак не мог понять, почему его собственная дочь погрязла в любви, совсем как ее распутная Мама. Не дожидаясь, пока Ху Сю заговорит, папа усмехнулся первым:

— Хорошо, что я сегодня приехал. Если бы меня не было, он бы поднялся наверх и переспал с тобой, да? Ты действительно точь-в-точь как твоя Мама.

— Я…

— Я поднимусь с тобой, посмотрю.

О том, что произошло дальше, не стоило и думать. Папа поднялся наверх, едва включив свет, распахнул ее шкаф. Мужской одежды не было. В книжном шкафу были только учебники по медицине и переводу. Они избежали беды. Пока дело не дошло до приклеенного на стену кадра с Цинь Сяои и того брачного свидетельства. Выход для гнева был найден. То, что было куплено в интернет-магазине и аккуратно приклеено на клейкую ленту, чтобы не испортить композицию Цинь Сяои, в два счета было сорвано, разорвано и брошено в мусорное ведро, а брачное свидетельство папа разорвал в клочья:

— Что это за бардак? Это твое с тем парнем? Почему ты такая же дешевка, как твоя Мама?


  1. «Есть уксус» (吃醋, chī cù) — разговорное китайское выражение, означающее ревновать. ↩︎
  2. «Ветер с запахом крови и кровавый дождь» (腥风血雨, xīng fēng xuè yǔ) — идиоматическое выражение, обозначающее крайне жестокие, кровавые и насильственные события, период беспощадной борьбы, резни или политических и военных потрясений. ↩︎
Добавить в закладки (0)
Please login to bookmark Close

Добавить комментарий

Закрыть
Asian Webnovels © Copyright 2023-2026
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы