На нескольких сценах — Глава 221. Мой нос стоит сто тысяч, глаза — тридцать пять, филлеры — сто двадцать. Пять-два-ноль — это что вообще значит? Остатки от моих уколов красоты? Часть 2

Время на прочтение: 3 минут(ы)

Ху Сю сейчас тоже ощущала беспокойство. Дяо Чжиюй был на прослушивании в пригороде. Утром перед выходом он прислал сообщение, что немного нервничает. Действие истории происходило в маленьком городке на юго-западе, на фоне дела об убийстве дочь жертвы заново обретала себя. Роль, которую он получил, — юноша из маленького городка, немного вспыльчивый и упрямый, который по сюжету покончит с собой из-за страха после нападения на полицейского. Это действительно была подходящая для него роль, но Ху Сю очень нервничала…

То ощущение разбитого сердца, когда Цинь Сяои рассыпал розы под светом ламп, а затем созерцал большие железные ворота Жунчэна, смутно всплыло на поверхность.

Она мысленно утешала себя. Раз уж её парень — актёр, нужно принять эту реальность. Он всегда стоит под светом прожекторов, приковывая взгляды, и не может оставаться в темноте ради кого-то одного.

Дверь открылась, вошла Чжао Сяожоу. Ху Сю подняла голову, затем отвела взгляд, чувствуя некоторое разочарование.

Материалы для перевода в руках были единственным, за что она могла уцепиться; завтра предстояло собрание.

Говорили, что на этом собрании будет прямая трансляция и из Бостонского университета. Профессиональные сферы разные, но Пэй Чжэнь, если проявит хоть немного внимания, сможет ее заметить.

Глядя на это содержание перед собой, которое из незнакомого стало слегка привычным, Ху Сю чувствовала скуку: вещи, не входящие в сферу профессиональной компетенции, забываются больше чем наполовину сразу после перевода, прямо как реплики актера.

Работа переводчиком в больнице не сделает из тебя известного врача в профессиональной сфере; тебя перемещают туда, где есть нужда, ты — бездушный инструмент перевода, в больнице за тобой всегда числится административная должность, получить степень доктора медицины тоже сложно, всё это пустое.

Хотя большинство вещей в этом обществе пусты, ей не нравилось ощущение, что она становится всего лишь кусочком такого пазла.

Возможно, это не та жизнь, которую она хотела.

Папа прислал сообщение:

Дин-Дин, есть время поужинать вечером?

Конечно, нельзя позволить ему испортить настрой на завтра. Подумав немного, она ответила:

Нет, завтра большое собрание, что-то случилось?

Сяо Пэй уехал в Америку, ты с ним связывалась?

Нет…

Тут же раздался звонок:

— Почему ты не поддерживаешь с ним хорошие отношения? Такого мужчину, как доктор Пэй, днем с огнем не сыщешь, у тебя что, проблемы с головой?

— Я… почему я должна поддерживать отношения?

— Три месяца же, чувства нужно поддерживать. Что, если за три месяца в Америке он встретит другую женщину?

Ближний к воде павильон1, именно так он и положил на тебя глаз тогда. Иначе как, по-твоему, ты со своей заурядной внешностью привлекла его внимание в больнице?

Ху Сю не возражала, лишь терпеливо продолжала спрашивать:

— Почему это Пэй Чжэня днем с огнем не сыщешь?

— Мне нужно говорить? Сколько в больнице молодых и перспективных доцентов? В тридцать два года поехал по обмену в Америку, такой высокий уровень научных исследований, готов жениться на тебе. Неважно, что именно он в тебе нашел, нужно хвататься за возможность. Тот мужчина, который разорвал с тобой помолвку, по условиям был куда хуже этого, даже менеджер центра кредитных карт на тебя не посмотрел, ты всё еще не понимаешь, чего ты стоишь?

Видя, что Ху Сю молчит, он, казалось, еще больше разошелся:

— Сяо Цянь, которого тебе раньше представляли, у него уже скоро ребенок будет. Он тоже выбрал женщину из Шанхая, с машиной и квартирой, сейчас жена беременна, а он безропотно тянет лямку, но всё равно считает, что у тебя условия так себе, да еще и воспитания нет. Мне давно следовало предоставить тебя самой себе, когда ты была маленькой; учить игре на пианино и танцам было бесполезно, амбиции не соответствуют способностям, голова забита желанием крутить романы с красавчиками, у тебя совесть есть?

Ху Сю стояла у дверей магазина; у входа в соседний дизайнерский бутик стояла двухметровая рождественская елка, обмотанная флуоресцентно-оранжевой цепью, цвет которой резал глаза.

В телефоне продолжали требовать:

— Говори же, говори, о чем ты думаешь! Еще и пререкаешься со мной, какое ты имеешь право?

Она глубоко вздохнула; дальше нужно говорить, не заикаясь.

— В Шанхае полным-полно красивых и выдающихся девушек, любой ученик, которого я сейчас обучаю, талантливее тебя. Чем ты гордишься? Спуталась с этим актеришкой, похожим на оборванца, и совсем оперилась!


  1. «Ближний к воде павильон первым получает лунный свет» (近水楼台, jìnshuǐ lóutái) — китайское образное выражение о преимуществе, которое дает близость к влиятельному человеку или выгодному положению. ↩︎
Добавить в закладки (0)
Please login to bookmark Close

Добавить комментарий

Закрыть
Asian Webnovels © Copyright 2023-2026
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы