Со всего курса устными переводчиками стали только двое. Второй была ее соседка по комнате — девушка из дельты Жемчужной реки, фанатка гонконгского кино. Она могла целыми днями смотреть фильмы, но в последнюю ночь перед экзаменами умудрялась «обнять ноги Будды»1 и все равно получала стипендию.
А вот способности Ху Сю были плодом реального труда; она никогда не верила, что можно чего-то достичь, не приложив ни малейших усилий. Был еще один человек, который тоже так не считал. Стоило этой мысли промелькнуть в голове, как зазвонил телефон.
«Бог чумы»2 снова решил наведаться в ее жизнь. Отвечая на звонок, Ху Сю гадала, сколько продлится этот раунд моральной порки.
— Папа…
— Дин-дин, я приехал в Шанхай. Выбери вечер на следующей неделе, поужинаем. Я познакомлю тебя с другом.
Инструкции были выданы. Теперь Ху Сю предстояло: забронировать приличный ресторан с живой музыкой и срочно подтвердить оффер на работу, на случай если отец захочет туда заглянуть. Еще нужно было вычистить дом, избавившись от коробок и старой одежды: глаза отца не терпели ни малейшего изъяна.
Закончив уборку, Ху Сю взглянула на салфетку, приклеенную к стене розовым скотчем. Стало жалко, и она оставила ее на месте: если отклеивать — порвется, а папа вряд ли станет досматривать ее письменный стол.
Неделю спустя они встретились у Цзинъаньсы. Ху Сю издалека увидела отца, выглядевшего утомленным после долгой дороги. Его виски поседели, но спина оставалась прямой; на носу строго сидели очки в серебряной оправе. Его приветствие напоминало встречу официальных делегаций.
Втайне вздохнув, Ху Сю взяла у него портфель. Она знала, что там ноты. Должно быть, он снова приехал давать частные уроки. Кажется, все его ученики — кроме нее — поступали в лучшие консерватории. Эти красивые девушки были его гордостью. Глядя на отца, Ху Сю вдруг подумала: невозможно, чтобы этого надменного учителя музыки никто не любил. Может, у него есть молодая подружка, о которой она не знает?
— Дин-Дин, год не виделись, как ты?
— Все хорошо, работаю переводчиком.
— Где именно?
— В районе Хуанпу, в больнице, — Ху Сю решила не упоминать отдаленные районы, чтобы отец не подумал, что в Шанхае она на задворках жизни.
— Чем конкретно занимаешься?
— Переводами… — Ху Сю быстро перебирала в уме должностные обязанности. — Но в основном администрированием. Перевожу по выходным на конференциях, это как подработка.
— Доходы?
— Неплохо, тысяч двадцать в месяц. — Сказав это, она ощутила укол совести: на карте оставалось денег всего на десять встреч с Цинь Сяои.
— Звучит неплохо. Ты моя единственная дочь, и хотя я не лезу в твою жизнь, ты не должна стать как твоя мать, опустившейся женщиной.
— Не говори так…
— Что, выгораживаешь ее? В восемнадцать лет она притащила любовника в дом. Я преподал ей урок только через десять лет, так что я был к ней милостив. Боюсь, ты начнешь так же хитрить в браке. Будь честной девушкой, понимаешь?
Ху Сю молча кивнула.
— Мои ученики из школы Наньвай сейчас поступают на лучшие отделения. Хорошие гены плюс подготовка — и жизнь складывается удачно. Тебе просто не хватило способностей.
Отец хотел закурить, но после замечания официанта пару раз кашлянул, пытаясь сохранить лицо3: — Поэтому для такой заурядной девушки, как ты, будет полезно выйти замуж пораньше.
— Я…
— Прими реальность. Я потратил на тебя столько сил, а кем ты стала? Обычным клерком. Двадцать семь — последний шанс для брака. У родителя моего ученика есть брат, работает в Шанхае. Квартира, машина — всё есть. После ужина свяжись с ним.
— А?
— Говори нормально! С детства заикаешься. Не смей перенимать манеры матери.
- Обнять ноги Будды (临阵抱佛脚, lín zhèn bào fó jiǎo) — популярнейшая китайская идиома, часто связанная со студентами. Означает судорожную подготовку в последнюю ночь перед экзаменом, когда надеяться остаётся только на чудо и божественную помощь. ↩︎
- Бог чумы (瘟神, wēn shén) — в китайской культуре так называют человека, который притягивает неудачи или вызывает страх и желание поскорее от него отделаться. Для Ху Сю это метафора тяжёлого характера отца. ↩︎
- Сохранить лицо (面子, miàn zi) — ключевое понятие восточной этики. Даже в неловкой ситуации (как с замечанием официанта) важно сделать вид, что всё под контролем, чтобы не потерять авторитет перед окружающими. ↩︎