Совсем как в фильмах Вуди Аллена, окружающие никогда не поймут, почему она с упорством одержимой выходит из дома глубокой ночью при полном параде; а остальные и не знают, что этот вымышленный город, в который она случайно вторглась, уже стал частью её жизни.
Мужчина, которого сосватал папа, не внушал ни малейшего доверия. При росте сто восемьдесят три он выглядел довольно крепким, однако Ху Сю с лёгкостью уловила исходящий от него душок эгоизма, скуки и пошлости.
Он вежливо подыскал ресторан хунаньской кухни недалеко от её работы, заказал четыре блюда и суп. За столом кавалер со всей серьёзностью выпытывал подробности её рабочего графика и доходов. Говорил о планах на будущее, упоминая «золотой возраст» для брака — всё звучало так, словно было сказано невзначай, но каждая фраза казалась отрепетированной слишком много раз.
Самым забавным было его имя — Цянь Цзиньсинь. Судя по всему, в его системе пяти стихий явно не хватало денег1. Нарочито умный вид и осторожный энтузиазм в его глазах навевали на Ху Сю тоску: в представлении папы она была достойна лишь такого мужчины.
— Осмелюсь задать вопрос: ваш папа сказал мне, что у вас десятый уровень по фортепиано, почему же вы не стали развиваться в искусстве? — Наверное, я недостаточно хороша.
— К счастью, вы этому не учились. Не поймите меня неправильно, дядя — прекрасный учитель. Но девушки-танцовщицы… даже с хорошей фигурой они становятся лишь «украшением трибун», а потом выходят замуж за каких-нибудь стариков. Как говорится, истинный путь в мире людей полон превратностей2. Сяо Ху, сейчас вы переводчик, а в будущем уволитесь, будете сидеть дома с детьми, по выходным брать подработку. Поистине идеальная жена.
— О…
— У меня есть квартира в районе Миньхан. Если у вас тоже неплохой доход, мы вполне могли бы потянуть квартиру в центре, но у меня нет местного хукоу3. А у вас есть?
Только послушайте эти избитые фразочки. От неловкости Ху Сю ложка за ложкой отправляла в рот обжигающий бульон из маосюэвана4; от остроты она потеряла дар речи, зато так можно было потянуть время.
Мужчина не собирался отступать: — Чем Сяо Ху любит заниматься в свободное время? — Играть в цзюйбэньша…
— Во что? — Это ролевая игра, где мы раскрываем дела и выполняем задания. В Шанхае это очень популярно.
— Мне не понять эти молодёжные игры. Взрослым людям играть в такое слишком инфантильно, всё это ненастоящее. Я обычно просто играю в мяч, сжигаю калории, всё-таки с возрастом повышается уровень мочевой кислоты.
Каждое предложение начиналось с «я», просто невыносимо. При расчёте мужчина достал карту и пошёл к кассе, чтобы воспользоваться скидкой «50 юаней при чеке от 100». Ху Сю облегчённо выдохнула, прикидывая, как бы отказать папе насчёт этого человека, который радуется скидке на еду больше, чем поиску жены.
Родственники вечно спихивают на тебя тех, на кого самим смотреть тошно — настоящая подстава. От этих мыслей становилось тоскливо. Папа, в общем-то, её не недооценил: годовой доход Ху Сю был меньше пятидесяти тысяч, и при этом она спускала все деньги на квест «Сквозь снег». По выражению Чжао Сяожоу, это была настоящая «пещера, где плавится золото»5, куда Ху Сю бегала искать «диких мужиков».
Ху Сю считала, что эти слова звучат даже заманчиво. Закрутить интрижку с Цинь Сяои, чего ещё желать? Это куда интереснее, чем быть со скучным обывателем, у которого всё вертится вокруг деторождения!
Ху Сю проработала на новом месте три недели. Будни — административная работа, а в первые же выходные её потащили на «поле боя» переводчиком. От тревоги она не могла спать, а после целого дня работы вернулась домой и вырубилась замертво. В итоге похудела на три с половиной килограмма.
После того вечера под дождем она не видела Цинь Сяои целый месяц. Работа заканчивалась в шесть, и из-за пробок она не успевала к началу сеансов. Ху Сю перестала гнаться за выходными и, стоило ей увидеть свободное место на полуночный сеанс в пятницу, тут же оплатила участие. После записи она наткнулась на необычное предложение: «Спецзаказ — консультация по добавлению личных сцен для именинника».
Хотя день рождения прошёл недавно, почему бы не устроить себе праздник задним числом?
- Пять стихий (五行缺钱, wǔxíng quē qián) — по китайской традиции, если в гороскопе человека не хватает какой-то стихии, её восполняют иероглифами в имени. Имя Цянь Цзиньсинь (钱金鑫) буквально перегружено иероглифами «деньги» и «золото». Ху Сю иронизирует, что судьба явно обделила его финансами, раз родители так старались это исправить. ↩︎
- Истинный путь в мире людей полон превратностей (人间正道是沧桑, rénjiān zhèngdào shì cāngsāng) — цитата из стихотворения Мао Цзэдуна. ↩︎
- Хукоу (户口, hùkǒu) — система регистрации по месту жительства в Китае. Без «прописки» в Шанхае крайне сложно покупать недвижимость, получать льготы и устраивать детей в школы. ↩︎
- Маосюэван (毛血旺, máoxuèwàng) — знаменитое сверхострое сычуаньское блюдо из утиной крови и потрохов. ↩︎
- Пещера, где плавится золото (销金窟, xiāojīnkū) — классическая идиома, означающая место безудержного расточительства и развлечений. ↩︎