Небесами дарованный брак — Глава 113. Самый счастливый день господина Мэйшаня. Часть 1

Время на прочтение: 3 минут(ы)

В глазах молодых духов-стражей господин Мэйшань казался вполне надёжным и даже достойным хозяином. Разве что временами на него находили странные приступы. Он напивался до слёз и, рыдая, выкрикивал чьё-то имя. В остальное же время он держался достойно, и про него можно было сказать, что он гордый, словно зимняя ветвь сливы.

В целом Мэйшань был тем, кем новые духи могли искренне гордиться. Его обитель хоть и не шла в сравнение с великими сектами, но всё же ежедневно принимала множество посетителей, чаще всего с тайными просьбами о расследованиях.

Господин Мэйшань не брал платы ни золотом, ни жемчугами: единственным условием было состязание в выпивке. Те, кто не выдерживал, валились под стол, и их приходилось выносить. В остальном жизнь в обители текла спокойно и мирно.

Но эта тишина закончилась в один из вечеров.

То был дивный закат: лес окрасился багрянцем, облака пылали, словно огонь. И вдруг на мостик, утопавший в белых и алых цветах, бесшумно опустился огромный безобразный пеликан. От неожиданности у стража у ворот чуть не отвисла челюсть.

С птицы легко спрыгнула девушка в нежно-лиловом платье. Её стройный стан и благородная осанка сразу выдавали редкую красоту. Страж, который служил здесь первый год и никогда её не видел, растерялся и преградил путь, ведь солнце уже клонилось к закату.

— Девушка, ночь близка, если у вас есть просьба к хозяину, приходите завтра утром.

Красавица улыбнулась и протянула большой короб:

— Будьте добры, передайте господину Мэйшаню. Я не навещала его два-три года и принесла недостающую долю — рисовые цзунцзы1, лунные пряники и булочки. Пусть ест не спеша. А я при случае загляну ещё.

«Два-три года? — удивились стражи. — Неужели старая знакомая господина?» 

Они не посмели пренебречь её словами и сразу отправили слугу доложить.

А в это время Мэйшань, только что завершивший очередное состязание в выпивке, освежал рот чаем и отдавал распоряжения:

— Выбросить этого пьяницу! Ишь, два кувшина не осилил, а посмел просить моей помощи. Раздеть догола и выкинуть — будет ему урок.

Заметив стража у двери с огромным коробом, он нахмурился:

— Ты зачем стоишь с этой рухлядью? На посту должен быть, а не игрушки таскать!

Он подошёл, снял крышку и увидел ровными рядами аккуратно разложенные булочки. Он схватил один, надкусил, и лицо его просияло.

— Вкусно! Кто прислал?

— О, красавица. Сказала, давно не видела вас, поэтому за прошедшие два-три года собрала недостающий запас всего: и булочек, и цзунцзы, и пряников…

Мэйшань-цзюнь вздрогнул, недоеденный пирожок с глухим стуком упал на пол. Он в панике выхватил короб, потом подхватил пирожок, но не знал, куда его деть. И, не придумав ничего лучше, бессмертный водрузил короб себе на голову и стремглав кинулся к воротам.

На мостике в лучах заката стояла она — его дорогая, долгожданная девушка. Всё было так же, как при их первой встрече: Синь Мэй оперлась на перила и, склонившись, глядела на карпов, пускавших пузыри внизу.

У Мэйшаня потекли слёзы, мгновенно промочив одежду.

— Господин Мэйшань! — весело окликнула она и, улыбаясь, подошла ближе.

Она уже не была беззаботной девчонкой, какой была в его сердце. Синь Мэй стала спокойнее, но в её лице ничуть не изменилась та безоблачная, радостная улыбка, что напоминала звонкий мотив в смутном мире.

— Ты опять похудел, кожа да кости, — укоризненно сказала Синь Мэй. — Слышала, во многих местах теперь война, зерно подорожало до безумия… Неужели даже великий мудрец и прорицатель остался без куска хлеба?

Её взгляд скользил по нему сверху вниз, и Мэйшань дрожал всем телом, будто от зимнего холода.

— В коробе еда, — добавила она, заметив, что он несёт его на голове, словно священную реликвию. Ей стало жаль его. Неужели несколько булочек и пряников способны довести человека до такого восторга? — Хочешь, я приготовлю тебе ужин?

— Д… да… — выдавил он тонким, надтреснутым голосом, похожим на писк задушенной птицы.

С трудом переставляя ноги, он повёл её внутрь, всё так же держа короб над головой, и по дороге слёзы лились непрерывно.

— Ну-ну, — мягко успокаивала его Синь Мэй. — Не спеши и не плачь, я сейчас всё приготовлю.

Превратные духи осторожно подхватили упавшие челюсти и, помогая друг другу, решили вечером навести справки у старшего в обители, того самого, который всю жизнь занимается подметанием и уходом за бамбуковой рощей. Раз уж такое случилось при смене, следовало понять, отчего же их хозяин так растерялся.

Кухня осталась прежней, да и тофу всё тот же. Синь Мэй засучила рукава, вымыла руки, взяла нож и, обернувшись к Мэйшаню, весело спросила:

— Господин Мэйшань, хочешь по-прежнему Тофу Мэйшань?

Он вздрогнул всем телом и выдавил сквозь дрожь:

— Ма-можно и… можно поесть… поесть Тофу Синь Мэй?

Ах, годы закалили его, наконец-то он мог выкрикнуть столь смелое признание. Мэйшань, покраснев от робости, спрятал лицо в ладонях.

Синь Мэй без колебаний ответила:

— Давай.

О, небеса! Это не сон? Пусть так и будет, лишь бы он не проснулся!

В тот день она приготовила четыре статуэтки из тофу: Тофу Мэйшань, Тофу Синь Мэй, Тофу Фу Цзююнь и тофу Чжэнь Хуншэн. Мэйшань, словно загипнотизированный, смотрел, как её ловкие пальцы метали палочки, и в порыве азартной жестокости схватили с тарелок три головы и сложили их в его миску. Она при этом приговаривала:

— Господин Мэйшань, это твои головы. Ешь.

Ах, какое блаженство.


  1. Цзунцзы (粽子, zòngzi) — традиционные рисовые треугольники в бамбуковых листьях. ↩︎

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы