Одинокая женщина — Глава 11

Время на прочтение: 3 минут(ы)

— Да, всего две недели, а сколько новостей! — подмигнула она. — Говорят, Чжао Ланьсинь и Лин Икай снова вместе. И будто бы ты тоже замешана в их любовном треугольнике?

— Госпожа Чжан, — я нахмурилась, — выбирайте выражения.

— Что ты, Цяо! Лучше уж сказать в глаза, чем за спиной. — Она хихикнула.

— Я предпочитаю, чтобы за спиной, — холодно ответила я. — Тогда я хотя бы не слышу.

— Никогда не встречала таких, как ты.

— А я — таких, как вы, — парировала я. — Свою жизнь наладить не можете, зато чужую обсуждаете.

Она застыла, не находя слов. Я нарочно задела её: два года назад муж сбежал с другой женщиной, а она всё ещё находит силы судачить.

Да, в последние дни я раздражительна. Я это понимаю.

В учительской на моём столе стояла коробка с цветами. Я застыла. Внутри — две дюжины бледно‑жёлтых роз.

Мои?

Служитель, ставя чайник, сказал:

— Мисс Линь, вам передали цветы.

Я поискала карточку — ничего. Кто прислал?

Коллеги бросали взгляды — любопытные, завистливые, с оттенком недоверия.

Я знала: не Чжан Юсэнь. Из собачьей пасти не вырастет слоновая кость. Он и роз‑то таких, новозеландских, не видел. Его стиль — четыре апельсина в бумажном пакете.

Лин Икай? Ему бы самому кто‑нибудь цветы подарил — он бы не отказался.

Думала долго, но среди моих знакомых — одни черти да призраки, не догадаешься. После уроков я забрала цветы домой, поставила в хрустальную вазу и долго смотрела.

Кто сказал, что дарить цветы — пошло? Я так не думаю.

Вечером, глядя на благоухающие розы, я впервые за много дней почувствовала покой. Разве человек может быть счастлив каждую минуту? Жить надо проще, не принимать всё слишком всерьёз.

Так прошёл ещё один день.

На следующий утром директор передал через служителя записку: кто‑то ждёт меня в приёмной. Это был Хэ Дэчжан, отец Хэ Чжанчжу. Значит, буря всё‑таки разразилась.

Я поправила одежду и вошла.

Старый директор поспешил навстречу:

— Позвольте представить: мисс Линь Чжаньцяо, классный руководитель пятого класса. А это господин Хэ Дэчжан. — И, словно спасаясь, тут же вышел.

Я спокойно оглядела Хэ Дэчжана. Впервые видела его. Лет сорока шести, с чуть поседевшими висками, сжатые губы, глаза острые, властные. Одет безупречно, но без показной роскоши. По сравнению с Бэй Вэньци он выглядел куда внушительнее.

Не ожидала, что отец Чжанчжу окажется таким человеком. Половина неприязни исчезла: по виду он не казался безрассудным.

— Доброе утро, — сказала я.

Он смерил меня взглядом, вынул из жилетного кармана часы.

— Мисс Линь, я человек занятой.

— Господин Хэ, я тоже не бездельничаю.

— Прекрасно, — кивнул он, голос твёрдый, резкий. — Я уже говорил с директором и решил перевести Чжанчжу в другой класс.

— Это невозможно. У нас классы формируются по успеваемости, а у Чжанчжу отличные оценки. Она должна остаться у меня.

— Тогда переведитесь вы, — грубо сказал он. — Не хочу, чтобы моя дочь училась у вас.

— Почему бы вам не расстрелять меня и не закрыть школу? — усмехнулась я. — Ваша власть не столь велика. Эпоха Ду Юэшэна1 давно прошла. Пожертвуйте школе здание, может, директор и уволит меня.

Он уставился на меня, в глазах смешались изумление и гнев.

— Не ожидали, что маленькая учительница окажется с острым языком? Я вас не боюсь, господин Хэ. Я не говорила вашей дочери ничего против совести.

— Напротив, вы посеяли рознь между нами. Что значит ваши слова: «Дом отца — не твой дом»?

— Положите руку на сердце, господин Хэ. Разве вы сможете быть с дочерью всю жизнь? Как же ваш дом может быть её домом?

— Благодарю за заботу! — взорвался он. — Когда я умру, дом достанется ей!

— Значит, только тогда он станет её домом, — повысила я голос. — Почему вы, люди вашего круга, не хотите видеть очевидное?

— Чжанчжу ещё ребёнок! — рявкнул он.

— Значит, вы признаёте, что я права, просто считаете, что дочь слишком молода, чтобы знать правду.

Он ударил ладонью по столу.

— Никогда не встречал такой учительницы!

— Времена меняются, молодёжь умнеет с каждым днём, а вы всё ещё живёте прошлым.

— С вами невозможно говорить!


  1. Ду Юэшэн (杜月笙, Du Yuesheng) — шанхайский криминальный авторитет первой половины XX века. ↩︎

Присоединяйтесь к обсуждению

  1. Надо запомнить: “Среди моих знакомых одни черти да призраки”. Интересная присказка. Подходящая к современному быту. Благодарю за перевод!

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы