Одинокая женщина — Глава 12

Время на прочтение: 3 минут(ы)

— Папа! — в комнату вбежала Чжанчжу.

— Почему не на уроке? — с трудом сдерживая ярость, спросил он. — Что ты здесь делаешь?

— Папа, зачем ты пришёл ссориться с мисс Линь? Это не её вина. Из‑за скандала школа теперь плохо ко мне относится. — Девочка упрекала отца.

— Хм! — его взгляд метнул искру в мою сторону. — Она нарочно занизила тебе оценки?

Я покачала головой. Говорить с ним было бесполезно: упрямый, самодовольный, как бык.

— Господин Хэ, — не удержалась я, — удивительно, что такой человек, как вы, сумел жениться во второй раз. Цените удачу. Мне некогда спорить. — Я вышла из приёмной и направилась к директору.

— Что случилось? — он поднялся из‑за стола.

— Увольте меня, — сказала я. — Я не изучала связи с общественностью.

— Цяо…

— Не нужно объяснений. Я не хочу больше говорить об этом. Ваша позиция шатка: вы позволяете родителям вести себя как угодно. Есть два выхода — либо вы оставляете меня и забываете о Хэ Дэчжане, либо увольняете. Я не стану вам мешать.

Я спокойно вернулась в класс и продолжила урок.

Брукс. «Ода нарциссам».

(Брукс был красив. Только красивым мужчинам позволено быть поэтами).

Некоторые преподают сорок лет и не знают бед, а я вечно в передрягах. Характер определяет судьбу.

Я ведь хотела как лучше, а Хэ Дэчжан не понял. Вот и вышло, как в пословице: собака укусила Люй Дунбина1.

После уроков Чжанчжу ждала меня у двери.

— Мисс Линь, это я виновата.

Я пожала плечами.

— Мой отец… он замкнутый человек.

— Не извиняйся за него. Если поймёт, что неправ, сам придёт.

— А директор? — тревожно спросила она.

— Ты, несомненно, похожа на мать, — улыбнулась я. — Иначе у такого отвратительного отца не было бы такой милой дочери.

Она засмеялась.

— Иди домой, шофёр ждёт. Со мной всё будет в порядке, — подмигнула я. — Жизни ничто не угрожает.

— Мисс Линь…

— Послушайся, иди. — Я похлопала её по плечу.

На лице девочки застыло искреннее раскаяние.

Я поехала домой. Едва вошла, зазвонил телефон. Я не люблю домашние звонки — люди говорят без конца.

Сняв трубку и разуваясь, услышала голос Ланьсинь.

— Целый день тебя не могла найти.

— Говори по делу.

— Хочу огласить твои десять смертных грехов.

— Когда хотят обвинить, повод всегда найдётся, — ответила я.

— Цяо, ты что, с ума сошла? Со всеми перессорилась: выгнала Икая из машины, сцепилась с директором…

— Ты звонишь из заботы?

— Конечно.

— Не стоит.

— Старая дева! — вспылила она.

— Что поделаешь, у женщин в климаксе бывают странности.

— Цяо, не язви. Если тебя уволят, что будешь делать?

— Найду другую работу.

— Да брось! Всё можно уладить. Извинись — и дело с концом.

— Я не виновата, зачем извиняться?

— Ты как ребёнок! Когда обстоятельства сильнее, уступить не стыдно.

— Ты умница, я — бездарь.

— Ещё слово — и я перестану с тобой разговаривать!

— Выйди, я угощу ужином.

— Лучше я к тебе. — Она повесила трубку.

Через полчаса Ланьсинь позвонила в дверь.

— Мне нравится твоя квартирка, — сказала она. — Уютно одной жить.

— Что пить будешь?

— Чай, спасибо.

— Через три минуты будет готов. — Я пошла на кухню.

— У тебя плохое настроение?

— Да.

— Хотела спросить: как тебе Лин Икай?

— Без комментариев.

— Ты невозможная! — обиделась она.

Я принесла чай.

— Парень твоей подруги ко мне отношения не имеет.

— Но всё же, как он тебе?

— Повторяю: не имеет.

— Ты что, святая? Никогда не обсуждаешь людей?

— Ты сама знаешь, какой он.

— Мне кажется, ненадёжный, — вздохнула она.

Я улыбнулась. Таких мужчин надо выкидывать сразу, а не обсуждать.

— Я знаю, ты его не любишь.

— Я вообще к людям равнодушна.

— Всё равно, — пожала плечами Ланьсинь, — пусть пока будет, не убудет.

— Верно, — сказала я. — Подержи до тех пор, пока не протухнет.

Она отпила чай.

— Советую не ссориться с директором. Работа хоть и пустяковая, но кормит тебя, даёт крышу. Посмотри, как уютно.

Ланьсинь умела смотреть на жизнь трезво, без иллюзий, и потому оставалась мне другом.

— Не волнуйся, — сказала я. — Он не уволит меня.

— А Хэ Чжанчжу — противная девчонка. Её отец что за человек?

— Упрямый, — ответила я. — Не умеет проигрывать.

— Тогда забудь об этом, — сказала Ланьсинь. — Ты ведь умная.

Я промолчала.


  1. Люй Дунбин (吕洞宾, Lü Dongbin) — один из восьми бессмертных в даосской мифологии; выражение означает «ответить злом на добро». ↩︎

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы