— Папа! — в комнату вбежала Чжанчжу.
— Почему не на уроке? — с трудом сдерживая ярость, спросил он. — Что ты здесь делаешь?
— Папа, зачем ты пришёл ссориться с мисс Линь? Это не её вина. Из‑за скандала школа теперь плохо ко мне относится. — Девочка упрекала отца.
— Хм! — его взгляд метнул искру в мою сторону. — Она нарочно занизила тебе оценки?
Я покачала головой. Говорить с ним было бесполезно: упрямый, самодовольный, как бык.
— Господин Хэ, — не удержалась я, — удивительно, что такой человек, как вы, сумел жениться во второй раз. Цените удачу. Мне некогда спорить. — Я вышла из приёмной и направилась к директору.
— Что случилось? — он поднялся из‑за стола.
— Увольте меня, — сказала я. — Я не изучала связи с общественностью.
— Цяо…
— Не нужно объяснений. Я не хочу больше говорить об этом. Ваша позиция шатка: вы позволяете родителям вести себя как угодно. Есть два выхода — либо вы оставляете меня и забываете о Хэ Дэчжане, либо увольняете. Я не стану вам мешать.
Я спокойно вернулась в класс и продолжила урок.
Брукс. «Ода нарциссам».
(Брукс был красив. Только красивым мужчинам позволено быть поэтами).
Некоторые преподают сорок лет и не знают бед, а я вечно в передрягах. Характер определяет судьбу.
Я ведь хотела как лучше, а Хэ Дэчжан не понял. Вот и вышло, как в пословице: собака укусила Люй Дунбина1.
После уроков Чжанчжу ждала меня у двери.
— Мисс Линь, это я виновата.
Я пожала плечами.
— Мой отец… он замкнутый человек.
— Не извиняйся за него. Если поймёт, что неправ, сам придёт.
— А директор? — тревожно спросила она.
— Ты, несомненно, похожа на мать, — улыбнулась я. — Иначе у такого отвратительного отца не было бы такой милой дочери.
Она засмеялась.
— Иди домой, шофёр ждёт. Со мной всё будет в порядке, — подмигнула я. — Жизни ничто не угрожает.
— Мисс Линь…
— Послушайся, иди. — Я похлопала её по плечу.
На лице девочки застыло искреннее раскаяние.
Я поехала домой. Едва вошла, зазвонил телефон. Я не люблю домашние звонки — люди говорят без конца.
Сняв трубку и разуваясь, услышала голос Ланьсинь.
— Целый день тебя не могла найти.
— Говори по делу.
— Хочу огласить твои десять смертных грехов.
— Когда хотят обвинить, повод всегда найдётся, — ответила я.
— Цяо, ты что, с ума сошла? Со всеми перессорилась: выгнала Икая из машины, сцепилась с директором…
— Ты звонишь из заботы?
— Конечно.
— Не стоит.
— Старая дева! — вспылила она.
— Что поделаешь, у женщин в климаксе бывают странности.
— Цяо, не язви. Если тебя уволят, что будешь делать?
— Найду другую работу.
— Да брось! Всё можно уладить. Извинись — и дело с концом.
— Я не виновата, зачем извиняться?
— Ты как ребёнок! Когда обстоятельства сильнее, уступить не стыдно.
— Ты умница, я — бездарь.
— Ещё слово — и я перестану с тобой разговаривать!
— Выйди, я угощу ужином.
— Лучше я к тебе. — Она повесила трубку.
Через полчаса Ланьсинь позвонила в дверь.
— Мне нравится твоя квартирка, — сказала она. — Уютно одной жить.
— Что пить будешь?
— Чай, спасибо.
— Через три минуты будет готов. — Я пошла на кухню.
— У тебя плохое настроение?
— Да.
— Хотела спросить: как тебе Лин Икай?
— Без комментариев.
— Ты невозможная! — обиделась она.
Я принесла чай.
— Парень твоей подруги ко мне отношения не имеет.
— Но всё же, как он тебе?
— Повторяю: не имеет.
— Ты что, святая? Никогда не обсуждаешь людей?
— Ты сама знаешь, какой он.
— Мне кажется, ненадёжный, — вздохнула она.
Я улыбнулась. Таких мужчин надо выкидывать сразу, а не обсуждать.
— Я знаю, ты его не любишь.
— Я вообще к людям равнодушна.
— Всё равно, — пожала плечами Ланьсинь, — пусть пока будет, не убудет.
— Верно, — сказала я. — Подержи до тех пор, пока не протухнет.
Она отпила чай.
— Советую не ссориться с директором. Работа хоть и пустяковая, но кормит тебя, даёт крышу. Посмотри, как уютно.
Ланьсинь умела смотреть на жизнь трезво, без иллюзий, и потому оставалась мне другом.
— Не волнуйся, — сказала я. — Он не уволит меня.
— А Хэ Чжанчжу — противная девчонка. Её отец что за человек?
— Упрямый, — ответила я. — Не умеет проигрывать.
— Тогда забудь об этом, — сказала Ланьсинь. — Ты ведь умная.
Я промолчала.
- Люй Дунбин (吕洞宾, Lü Dongbin) — один из восьми бессмертных в даосской мифологии; выражение означает «ответить злом на добро». ↩︎