Одинокая женщина — Глава 15

Время на прочтение: 3 минут(ы)

— Какой он?

— Так себе, но ко мне неплох.

— Почему не выйти за него?

— Он не может жениться.

— Ах да, семья против, обстоятельства не позволяют, у него трудности, причины… Просто он тебя не любит.

— Он и не говорил, что любит. Но я чувствую, что я ему нравлюсь. Разве этого мало? Я не требовательна. У него есть жена.

— Мэй, я слышала такие истории сотни раз. Ты глупа. Он дома примерный муж, а с тобой — сплошные признания.

Она только засмеялась.

— А ты? Какие планы после увольнения? Новая работа?

Я уже чувствовала упадок, но услышав, что Мэй тоже без дела, повеселела. Мы могли бы сходить к Хуэйцзи, переложить мелкие бриллианты, потом заглянуть в универмаг посмотреть старинные нефриты. И всё же в глубине души я скучала по классу, по объяснениям разницы между on the top и at the top, между onto и on to. Кому не хочется иметь дело, где можно оставить часть души, вместо того чтобы блуждать без цели.

— Я разослала несколько писем, посмотрим, повезёт ли, — сказала я.

— Отлично. Ужин сегодня у тебя, в восемь, — ответила она и повесила трубку.

Не прошло и десяти минут, как телефон снова зазвонил.

Это был старый директор.

— Цяо!

Я не решилась ответить.

— Цяо, подумай, сколько лет я тебя знаю. Когда впервые увидел, ты была ровесницей Чжанчжу. Я даю тебе две недели больничного, потом возвращайся.

— Хорошо! — неожиданно я растрогалась.

Он вздохнул:

— Если бы ты не была ответственным учителем, я бы не позволил тебе так капризничать. Что за семейные дела?

Он уже получил моё письмо.

— Я ведь знаю всех твоих домашних.

Совесть кольнула.

— А кто теперь будет вести два выпускных класса?

— Я сам, что поделаешь, — сказал он устало.

— Мне неловко.

— Ничего. Летом поможешь составить расписание.

— Несправедливо! В прошлом году я тоже составляла, — возразила я. — Половину отпуска провела в школе.

— Кто ж тебе велел всё время брать «больничный», — хитро сказал он.

— Ладно, ладно, — я повесила трубку.

Снова звонок. Целое утро — тысяча звонков. Я уже чувствовала лёгкое опьянение, взяла трубку.

— Мисс Линь?

— Да, кто говорит?

— Мисс Линь, я Хэ…

Я не удержалась и расхохоталась:

— Знаю, знаю! Вы Хэ, тот самый занятый человек! — смех вырвался сам, я согнулась пополам.

Столько людей обо мне беспокоится — не узнала бы, не случись беды. Стоит поднять бокал за это.

Наверное, Хэ Дэчжан на том конце побледнел.

— Мисс Линь, — сказал он, — слышал, вы уволились.

— Господин Хэ, всё это ваших рук дело. Я одинокая женщина, живу на скромную зарплату. Лишить человека средств к существованию — всё равно что убить его родителей. Вы ведь знаете эту пословицу.

— Мисс Линь, я не ожидал такого исхода, — сказал он. — Не хотел вас вынуждать, поверьте.

Что? Он извиняется? Я опешила.

— Чжанчжу сказала, что не хочет переводиться. Признаю, вина на ней: не следовало выносить семейные дела наружу. То, что это повлияло на ваш заработок, слишком серьёзно.

— Вы и правда господин Хэ Дэчжан? — спросила я.

— Да, мисс Линь.

Будто другой человек говорил.

— Чжанчжу сказала, что вы не пришли сегодня в школу. Может, пообедаем и всё обсудим, будто ничего не случилось?

— Почему вы хотите, чтобы ничего не случилось? — спросила я.

— Тогда вы могли бы вернуться. Чжанчжу просила. — Он кашлянул. — Вы живёте своим трудом, я поступил дурно, не подумал об этом.

— Не думаю, что вы настолько наивны, чтобы верить, будто дочь миллиардера мечтает быть учительницей, — холодно сказала я.

— Выпьем мира, мисс Линь.

— Господин Хэ, я не так ловка в пословицах, как вы. Обедать не стану. Если школа оставит меня, я вернусь.

— Хорошо, — произнёс он после паузы. — С вами уже связывались из школы?

— Думаю, свяжутся, — ответила я с лёгким раздражением.

— Мисс Линь, вы одиноки, а у меня сложная семья, вам не понять. Простите, что втянул вас.

— Не стоит.

Он тяжело вздохнул:

— Мужчине нелегко одному растить шестнадцатилетнюю дочь. Прошу понять. — И повесил трубку.

Я осталась сидеть на диване, вдыхая аромат роз. Судьба милостива: буря обернулась двухнедельным отпуском. Но последние слова Хэ Дэчжана вызвали во мне сочувствие.

Чжанчжу рассказывала, что её мать умерла рано. Можно представить, каково ему быть и отцом, и матерью.

Телефон снова зазвонил. Я коснулась трубки — она была тёплой, я держала её слишком долго.

— Кто это?

— Мисс Линь? Это Хэ Чжанчжу.

— Чжанчжу, как ты?

— Мисс Линь, можно я приду к вам?

— Нельзя. Сейчас у тебя уроки.

— Я могу попросить отпуск.

— Нет, — сказала я.

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы