Писец — Глава 4

Время на прочтение: 2 минут(ы)

Когда Улэ Хуай впервые увидел Су Лоло, она прижимала к груди маленького кролика и умоляла спасти его.

Кролика? Почему в книге вдруг появился будущий ван северных варваров, Улэ Хуай? Я не успела об этом подумать, вырвалась и бросилась к девочке.

Она уже не дышала. Я подняла кролика, но, едва сделала шаг, меня снова схватили.

Двое разбойников прижали меня к земле и вцепились зубами в шею. Я билась, стараясь заслонить зверька руками.

Когда одежда была почти сорвана с меня, сверкнула полоса меча, и головы нападавших едва не отделились от тел. Кровь брызнула мне в лицо.

Разбойники рухнули, а юноша на коне глядел сверху вниз, на фоне ослепительного света.

Высокие сапоги, узкие штаны, северное одеяние, расшитое ястребами.

Резкие черты лица, под изогнутыми бровями были тёмные, глубокие глаза, полные дикости и силы.

В его юной отваге было что‑то смягчающее, почти светлое.

Я поняла, передо мной Улэ Хуай.

И вспомнила, как в книге описывалась его первая встреча с Су Лоло.

Девушка подняла лицо, чистое и наивное, и робко спросила, сможет ли он спасти её кролика.

Не ведая зачем, я крепче прижала зверька и прошептала:

— Ты… спасёшь моего кролика?

В книге имя Су Лоло исчезло, уступив место Су Юньци.

Так началась моя встреча с Улэ Хуаем.

Я, играя роль Су Лоло, тронула его сердце и стала его пленницей.

— Когда Улэ Хуай вёл конницу ванов через границу, он заметил шайку грабителей.

Он верил в закон джунглей: сильный пожирает слабого. Разбойники были для него лишь гиенами: жадными, низкими, недостойными внимания.

Но среди них он увидел девушку.

Он смотрел, как эти грязные твари навалились на неё, готовые растерзать тело, белое, как луна. Девушка плакала, прижимая к груди кролика.

Тогда Улэ Хуай сжал в руке плеть.

Кролик умер. Когда Улэ Хуай взглянул на меня, я выдавила несколько слёз.

Когда я повернулась, уже была холодна. Я бросила мёртвого зверька и вытерла руки платком.

С тех пор, всякий раз, когда в книге появлялась сцена между Улэ Хуаем и Су Лоло, я спешила, пока чернила не высохли, войти в её место и прожить эпизод за неё.

Я притворялась, будто не умею ездить верхом и стрелять, будто люблю зверушек, смеюсь часто и беззаботно.

Чем чаще я становилась своей сводной сестрой, тем сильнее имя Су Лоло стиралось, уступая место Су Юньци, а чернила моего трагического конца бледнели.

Пока однажды в книге не появилась новая строка:

Су Лоло и Улэ Хуай разделили облака и дождь1.

Если я заменю Су Лоло и отдамся Улэ Хуаю, судьба изменится.

Но я ещё не замужем, как жить после того, как потеряю честь?

Я должна соблазнить его.


  1. Выражение «облака и дождь» (云雨, yúnyǔ) в китайской литературной традиции стало эвфемизмом для интимной близости между мужчиной и женщиной. Оно происходит из древнего литературного источника — «Ода Гаотану» (《高唐赋》, Gāotáng Fù), сочинённого поэтом Сун Юем (宋玉, Sòng Yù) в эпоху Позднего периода Сражающихся царств (ок. III в. до н.э.). ↩︎
Добавить в закладки (0)
Please login to bookmark Close

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы