Когда Улэ Хуай впервые увидел Су Лоло, она прижимала к груди маленького кролика и умоляла спасти его.
Кролика? Почему в книге вдруг появился будущий ван северных варваров, Улэ Хуай? Я не успела об этом подумать, вырвалась и бросилась к девочке.
Она уже не дышала. Я подняла кролика, но, едва сделала шаг, меня снова схватили.
Двое разбойников прижали меня к земле и вцепились зубами в шею. Я билась, стараясь заслонить зверька руками.
Когда одежда была почти сорвана с меня, сверкнула полоса меча, и головы нападавших едва не отделились от тел. Кровь брызнула мне в лицо.
Разбойники рухнули, а юноша на коне глядел сверху вниз, на фоне ослепительного света.
Высокие сапоги, узкие штаны, северное одеяние, расшитое ястребами.
Резкие черты лица, под изогнутыми бровями были тёмные, глубокие глаза, полные дикости и силы.
В его юной отваге было что‑то смягчающее, почти светлое.
Я поняла, передо мной Улэ Хуай.
И вспомнила, как в книге описывалась его первая встреча с Су Лоло.
Девушка подняла лицо, чистое и наивное, и робко спросила, сможет ли он спасти её кролика.
Не ведая зачем, я крепче прижала зверька и прошептала:
— Ты… спасёшь моего кролика?
В книге имя Су Лоло исчезло, уступив место Су Юньци.
Так началась моя встреча с Улэ Хуаем.
Я, играя роль Су Лоло, тронула его сердце и стала его пленницей.
— Когда Улэ Хуай вёл конницу ванов через границу, он заметил шайку грабителей.
Он верил в закон джунглей: сильный пожирает слабого. Разбойники были для него лишь гиенами: жадными, низкими, недостойными внимания.
Но среди них он увидел девушку.
Он смотрел, как эти грязные твари навалились на неё, готовые растерзать тело, белое, как луна. Девушка плакала, прижимая к груди кролика.
Тогда Улэ Хуай сжал в руке плеть.
Кролик умер. Когда Улэ Хуай взглянул на меня, я выдавила несколько слёз.
Когда я повернулась, уже была холодна. Я бросила мёртвого зверька и вытерла руки платком.
С тех пор, всякий раз, когда в книге появлялась сцена между Улэ Хуаем и Су Лоло, я спешила, пока чернила не высохли, войти в её место и прожить эпизод за неё.
Я притворялась, будто не умею ездить верхом и стрелять, будто люблю зверушек, смеюсь часто и беззаботно.
Чем чаще я становилась своей сводной сестрой, тем сильнее имя Су Лоло стиралось, уступая место Су Юньци, а чернила моего трагического конца бледнели.
Пока однажды в книге не появилась новая строка:
Су Лоло и Улэ Хуай разделили облака и дождь1.
Если я заменю Су Лоло и отдамся Улэ Хуаю, судьба изменится.
Но я ещё не замужем, как жить после того, как потеряю честь?
Я должна соблазнить его.
- Выражение «облака и дождь» (云雨, yúnyǔ) в китайской литературной традиции стало эвфемизмом для интимной близости между мужчиной и женщиной. Оно происходит из древнего литературного источника — «Ода Гаотану» (《高唐赋》, Gāotáng Fù), сочинённого поэтом Сун Юем (宋玉, Sòng Yù) в эпоху Позднего периода Сражающихся царств (ок. III в. до н.э.). ↩︎