Погоня за нефритом — Глава 3

Время на прочтение: 4 минут(ы)

Тени от свечи дрожали, и простая, ветхая комната была залита тёплым светом. Человек на кровати лежал тихо и спокойно.

Его лицо, очищенное от крови и грязи, было бледным и благородным, поразительно красивым.

На вид он был довольно молодым, телосложения худощавого, но отнюдь не хилого. Должно быть, из-за большой потери крови он снова провалился в сон. Длинные ресницы прикрывали веки, отбрасывая в свете лампы веерообразную тень. Переносица была высокой, а потрескавшиеся тонкие губы плотно сжаты даже в беспамятстве, что выдавало в нём весьма упрямый нрав.

Такое лицо в сочетании с его израненным телом напоминало сосну или кипарис, чьи ветви обломились под тяжестью зимнего снега и инея, но само дерево осталось величественным и прямым. Он походил на кусок необработанного нефрита в каменной корке, испещрённый бесчисленными выбоинами, что невольно вызывало у людей чувство жалости.

То ли от мелькания пламени, то ли от того, что на него слишком долго смотрели, ресницы мужчины дрогнули, и он медленно приоткрыл веки.

Пара глаз, чёрных как тушь, не выражала ни капли эмоций, а слегка приподнятые уголки век придавали взгляду врождённое равнодушие.

Фань Чанъюй ничуть не смутилась, когда её застали за подглядыванием, и спокойно спросила:

— Ты очнулся?

Мужчина не ответил.

Фань Чанъюй увидела, как сильно потрескались его губы. Решив, что из-за тяжёлых ран и сухости во рту ему трудно говорить, она спросила:

— Хочешь выпить воды?

Он медленно кивнул и наконец заговорил:

— Это ты спасла меня?

Голос был хриплым, словно песок тёрся о разбитый гонг, и совершенно не вязался с его лицом, подобным чистому месяцу и свежему снегу.

Фань Чанъюй подошла к столу, налила чашку воды и протянула ему:

— Я увидела, что ты лежишь на снегу в горах, и принесла тебя на спине. Но по-настоящему вытащил тебя от заставы врат духов1 дядя Чжао.

Она замолчала на мгновение и добавила:

— Сейчас ты в его доме. Раньше он был лекарем.

Хотя и ветеринаром.

Мужчина через силу сел. На тыльной стороне руки, которой он взял щербатую грубую чашу, виднелись сплошные ссадины, и живого места не осталось. Сделав несколько глотков, он прикрыл рот и негромко закашлялся. Спутанные волосы рассыпались, обнажая ещё более бледный подбородок.

Фань Чанъюй сказала:

— Пей медленнее. Я вижу, ты не из здешних. Не зная ни твоего имени, ни места жительства, я не стала сообщать в гуаньфу. На тебя напали горные разбойники в Хучакоу?

Он перестал кашлять и опустил глаза. Большая часть его лица скрылась в тени, куда не доходил свет свечи:

— Моя фамилия Янь, имя — Чжэн. На севере идёт война, я бежал из Чунчжоу.

Посёлок Линань — лишь маленькое местечко под управлением Цзичжоу. Фань Чанъюй за всю свою жизнь даже пределов Цзичжоу не покидала и плохо разбиралась в нынешней обстановке. Однако осенью гуаньфу один раз собирали продовольствие — должно быть, как раз для нужд войны.

У неё дрогнуло веко. Раз он беженец с войны, да ещё и один, значит, с его семьёй, скорее всего, случилась беда.

Она спросила:

— Остался ли у тебя кто-нибудь из родных?

Услышав это, мужчина так сильно сжал грубую чашу, что его костяшки побелели. После долгого молчания он хрипло выдавил:

— Никого.

И впрямь семья погибла, дом разорён2.

Фань Чанъюй сама недавно пережила боль утраты отца и матери, поэтому понимала его состояние. Поджав губы, она произнесла:

— Прости.

Мужчина ответил «ничего страшного», но почему-то снова зашёлся в кашле, словно в горле застряла кровь. Он кашлял всё сильнее, не смог удержать чашу, и та разбилась об пол. Казалось, он вот-вот выплюнет собственные лёгкие.

Фань Чанъюй на мгновение растерялась, но, опомнившись, поспешила позвать Чжао-данян и принялась похлопывать его по спине, чтобы облегчить дыхание.

На его теле было множество колотых и рубленых ран. От лопаток до груди всё было обмотано бинтами; чтобы не сдавливать раны, на него лишь набросили просторную нижнюю одежду.

Из-за этого мучительного кашля ворот одежды распахнулся. В тусклом свете свечи отчётливо проступили мышцы живота, обёрнутые бинтами, но от сильного напряжения раны открылись, и на повязках медленно проступила кровь.

Фань Чанъюй ещё громче закричала в сторону двери:

Данян, скорее зови Чжао-шу (дядю Чжао), пусть посмотрит!

Чжао-данян отозвалась снаружи и поспешно отправилась на поиски мужа.

Мужчина продолжал надрывно кашлять, его бледное лицо побагровело. В конце концов, склонившись над краем кровати, он выплюнул сгусток застоявшейся крови.

Фань Чанъюй испугалась, что он не удержится и упадёт на пол, и подхватила его за плечи:

— Как ты?

Его лоб покрылся испариной, шея и грудь тоже взмокли от пота. Он выглядел так, будто его только что вытащили из воды. От него исходил тяжёлый запах крови. Пряди волос беспорядочно рассыпались по лбу, вид был измученный и горестный:

— Стало… лучше, спасибо.

Он вытер кровь с губ тыльной стороной ладони и откинулся на столбик кровати, тяжело дыша и подставив беззащитную шею, словно умирающий зверь, прекративший борьбу.

Судя по его состоянию, ему было вовсе не «лучше», как он утверждал.

Фань Чанъюй глядела на него и невольно вспомнила тот момент, когда только нашла его, как он, находясь в полузабытьи, через силу приоткрыл веки и посмотрел на неё. Взгляд был точь-в-точь как у умирающего волка…

Когда плотник Чжао наконец вернулся, мужчина уже потерял сознание от истощения сил, а его дыхание было слабым, как тонкая нить3.

Фань Чанъюй, подобно пострадавшему от неурожая старому крестьянину, сидела у дверей с горестным лицом и размышляла:

Inner Thought
Если он умрёт, стоит ли доводить доброе дело до конца и провожать Будду на Запад? Купить простой гроб и похоронить его честно, или же просто вырыть яму и закопать?

Нащупав в кармане последние несколько медных монет, она решила, что лучше выбрать второй вариант. Ей и младшей сестре ещё нужно было на что-то есть, так что вырыть яму и похоронить человека было бы уже вполне достаточным проявлением участия.

Спустя некоторое время плотник Чжао вышел из комнаты с тяжёлым лицом и, не говоря ни слова, направился в главный зал, чтобы налить себе чашку холодного чая.


  1. Застава врат духов (鬼门关, guǐménguān) — в китайской мифологии проход между миром живых и миром мёртвых; критическое состояние между жизнью и смертью. ↩︎
  2. Семья погибла, дом разорён (家破人亡, jiā pò rén wáng) — идиома, описывающая полное разрушение домашнего очага и смерть членов семьи. ↩︎
  3. Дыхание слабое, как тонкая нить (气丝若游, qì sī ruò yóu) — описание крайне слабого дыхания человека, находящегося при смерти. ↩︎
Добавить в закладки (0)
Please login to bookmark Close

Добавить комментарий

Закрыть
Asian Webnovels © Copyright 2023-2026
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы