Погоня за нефритом — Глава 54

Время на прочтение: 4 минут(ы)

В уезде Цинпин не было военного лагеря, так как же эти солдаты смогли так быстро появиться в маленьком поселке, подчинённом уезду?

Увидев, что Фань Чанъюй в безопасности, Се Чжэн оставил мысль о преследовании. Надавив пальцами на подбородок схваченного им человека в чёрном, он заставил того выплюнуть спрятанную между зубов капсулу с ядом. Прижав лезвие ножа и ледяным голосом спросил:

— Что Вэй Янь отправил вас искать?

Увидев, как хорошо тот осведомлён о местах хранения яда у сыши семьи Вэй, человек в чёрном прислушался к его голосу и неуверенно произнёс:

— Хоу?

Острие меча надавило ещё сильнее. Свет факелов пробивался сквозь разбитую оконную раму, отражаясь от клинка на лицо Се Чжэна и прорезая яркую дугу в густой холодной тьме. Его губы были слегка поджаты, а голос звучал бесстрастно и нетерпеливо:

— Отвечай.

Холодный ветер заносил внутрь снежинки, и они падали на шею человека в чёрном. Но ещё более ледяным, чем этот снег, было острое лезвие, уже прорезавшее тонкую кожу на его шее.

Страх и давление накатывали подобно приливу. Человек в чёрном с трудом сглотнул и взмолился:

— Хоу знает методы первого министра, зачем же вы мучаете ничтожного…

В следующее мгновение клинок вонзился прямо в уже кровоточащую рану на его животе. Человек в чёрном издал сдавленный стон от невыносимой боли и весь съёжился.

Се Чжэн опустил глаза. Его бледные пальцы, покрытые тёмными струпьями, провернули рукоять ножа, едва не вырывая кусок плоти из его живота. Его тон был небрежным и холодным:

— Языки армейских лазутчиков куда крепче твоего. Помощник министра Синбу Чжан Су однажды наблюдал за допросом в лагере, так после выхода за ворота его чуть не вывернуло жёлчью, а по возвращении он тяжело занемог. Хочешь испробовать на себе армейские пытки?

Помощник министра Синбу Чжан Су был известен при императорском дворе и в народе своей жестокостью при допросах. Говорили, что те, кто попадал к нему в руки, если и не умирали, то лишались кожи. Все называли его живым Яньваном (верховный судья загробного мира и бог смерти в китайской мифологии).

Человек в чёрном не смог сдержать крика, его лоб покрылся испариной. Все его чувства сосредоточились на истерзанной плоти в животе. Трудно было понять, от чего промокла его одежда, от крови или от пота. Он больше не просил о жизни, желая лишь скорой смерти. Обессилев, он выдавил:

— Письмо… Первый министр велел нам найти письмо…

Се Чжэн слегка прищурился:

— Что за письмо?

Человек в чёрном лишь покачал головой, распластавшись на полу, и взмолился:

— Ничтожный правда больше ничего не знает…

Лезвие полоснуло по горлу, и кровь человека в чёрном залила пол.

Письмо?

Се Чжэн нахмурился. Какое письмо могло храниться в доме этой женщины, чтобы сам Вэй Янь так его опасался? Он посмотрел в окно на освещённую факелами улицу. Женщина стояла у дороги и, казалось, объясняла ситуацию солдатам. Пожилые супруги, видимо, почувствовав себя в безопасности, но всё ещё беспокоясь о Фань Чанъюй, вышли к воротам двора вместе с ребёнком.

Солдаты перетаскивали трупы людей в чёрном. Те немногие, кто ещё был жив, быстро раскусили капсулы с ядом и покончили с собой. Командир на коне прокричал:

— Найдите живого и заберите с собой!

Вначале Се Чжэн лишь мельком взглянул на него, но, разглядев лицо, прищурил фениксовые глаза.

Чжэн Вэньчан?

Он был любимым помощником правителя Цзичжоу Хэ Цзиньюаня, а Хэ Цзиньюань принадлежал к партии Вэй.

Было ли случившееся этой ночью тем случаем, когда большая вода затопила храм Короля Драконов1, или же Хэ Цзиньюань тоже помогал Вэй Яню искать письмо и специально устроил это, чтобы перехватить добычу?

Но, судя по поведению людей в чёрном, они ничего не нашли. То, что солдаты из Цзичжоу прибыли так вовремя, наводило на размышления…

Се Чжэн внезапно осознал, что за этой неприметной семьёй мясников из поселка Линань может скрываться гораздо больше, чем он себе представлял.

Командир на коне приказывал подчинённым быстрее унести все трупы людей в чёрном. Внезапно он почувствовал на себе чей-то ледяной взгляд, словно в снежную ночь в пустоши за ним следил дикий волк. Его спина невольно напряглась.

Чжэн Вэньчан огляделся по сторонам, но больше не заметил того взгляда, от которого у него мороз пробежал по коже. Заметив, что окно на чердаке дома семьи Чжао пусто, он спросил:

— На чердаке ещё кто-то есть?

Чтобы защитить Чжао-данян с мужем и младшую сестру, Фань Чанъюй выпрыгнула в окно и увела за собой большую часть людей в чёрном. Она была готова к тому, что не вернётся, но неожиданно на главной улице появился отряд солдат. Они сказали, что вчера получили от уездного начальника доклад о бандах разбойников в уезде Цинпин и специально направили войска для проверки. Ночью разведчики заметили неладное, и отряд прибыл разузнать обстановку, тем самым случайно спасли её.

Когда командир задал этот вопрос, она вспомнила, что Янь Чжэн ранен. Не зная, нашёл ли его кто-то из людей в чёрном, она поспешила к чердаку:

— Мой муж тяжело ранен, он всё ещё наверху.

Чжэн Вэньчан не стал отправлять рядовых солдат, а спешился сам. Положив руку на эфес меча, он последовал за ней на чердак:

— Я пойду посмотрю вместе с тобой.

Когда Фань Чанъюй с факелом в руке вбежала на чердак, она увидела, что в комнате вповалку лежат мёртвые люди в чёрном. Се Чжэн тоже лежал в луже крови. Его одежда была изрезана в нескольких местах, а лицо залито кровью так сильно, что почти невозможно было различить черты.

Фань Чанъюй не ожидала, что в комнате осталось столько людей в чёрном. Увидев Се Чжэна в крови, она испугалась, что он мёртв, и сердце её сжалось. Она бросилась к нему, чтобы осмотреть раны:

— Янь Чжэн, как ты?

В ужасе она коснулась его носа, проверяя дыхание. Обнаружив, что он жив, она с облегчением закричала:

— Чжао-шу, придите скорее, посмотрите Янь Чжэна!

Вошедший на чердак в сопровождении двух солдат Чжэн Вэньчан окинул взглядом мертвецов. Его взор остановился на испачканном кровью лице Се Чжэна. Пытаясь что-то распознать, он нахмурился и спросил:

— Это твой муж убил всех этих людей?


  1. Большая вода затопила храм Короля (ван) Драконов (大水冲了龙王庙, dàshuǐ chōngle lóngwáng miào) — идиома, означающая случайное столкновение или конфликт между своими, которые не узнали друг друга. ↩︎
Добавить в закладки (0)
Please login to bookmark Close

Присоединяйтесь к обсуждению

  1. аааа, мне надо работать, а я оторваться не могу от чтения!)))

    Огромное спасибо за перевод! Чем дальше, тем интереснее!
    Очень хочется в онгоинг с дорамой уйти))))
    Обнимашки!

    2

Добавить комментарий

Закрыть
Asian Webnovels © Copyright 2023-2026
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы