Подушка гор и рек — Глава 238

Время на прочтение: 3 минут(ы)

— Я больна, не могу предстать перед троном. — Чу Юй подняла глаза, в голосе прозвучало раздражение. — Разве я не говорила это уже? 

— Ещё и старшая принцесса прислала людей, — добавил он. 

— То же самое, — спокойно произнесла она, ставя камень на доску. — Я из дома не выйду. 

Управляющий поклонился и удалился. 

Цзян Чунь подняла взгляд: 

— Чжао Юэ уже столько дней держит войска у ворот дома. Зачем он всё зовёт тебя во дворец? 

— Ничего доброго, — холодно ответила Чу Юй. — Этот человек слишком коварен. Держаться от него подальше — единственная верная дорога. 

Цзян Чунь кивнула: 

— Не знаю, когда же вернётся маленький седьмой. 

Чу Юй замерла, потом вздохнула: 

— Лучше бы он пока не возвращался. 

— Почему? 

— Раз Чжао Юэ осадил дом Вэй, значит, решил порвать с ним. Будь я на его месте — не позволила бы Вэй Юню уйти из столицы. Отпустить тигра обратно в горы… — она усмехнулась. — Разве не глупость? 

— А если он не придёт? — тихо спросила Цзян Чунь. — Что нам делать? 

— Ждать, — спокойно сказала Чу Юй. — До того дня, когда он всё же вернётся. 

Цзян Чунь улыбнулась сквозь тревогу: 

— А если не дождёмся? 

— Дождёмся, — твёрдо ответила Чу Юй и посмотрела на неё. 

В её взгляде было столько уверенности, что Цзян Чунь ощутила внезапное тепло. 

— Раз я оставила тебя здесь, — сказала Чу Юй, — не позволю, чтобы с тобой что-то случилось. Если придётся… — она сжала губы, — я сама стану ваном. 

Цзян Чунь побледнела и схватила её за руку: 

— А-Юй, не нужно! Пусть я уйду вслед за А-Шу, это будет благом. А ты… ты должна жить с маленьким седьмым. 

— О чём ты, — мягко усмехнулась Чу Юй. — Ещё ничего не решено. 

Она собрала камни и подняла подругу: 

— Пойдём, поедим. 

Прошло два дня. Чу Юй прикинула: Вэй Юнь должен уже быть в пути. Она с Цзян Чунь упражнялась в искусстве меча, когда снаружи раздался звон оружия. Управляющий вбежал, бледный, но старался держаться: 

— Госпожа, Император сам прибыл, с придворным врачом. 

Взгляд Чу Юй потемнел. 

Император всё же пришёл лично. Остановить его у ворот было невозможно. А раз он привёл врача, цель ясна. Она кивнула и тихо велела: 

— Позови Гу Чушэна. 

Затем, взяв Цзян Чунь, она вышла встречать. 

У ворот Чжао Юэ стоял перед строем, улыбаясь. Стража дома Вэй преградила ему путь. Чу Юй поспешила вперёд и опустилась на колени: 

— Ваше Величество, простите, что не встретила вовремя! 

— Слышал, старшая госпожа Вэй нездорова, — сказал Чжао Юэ, — вот я и пришёл навестить. Заодно хотел убедиться, не притесняют ли стражники Вэй, осмелившись ослушаться моего приказа. 

Он поднялся, будто помогая ей встать: 

— Поднимись. 

Чу Юй отстранилась и пошла рядом. 

Но едва император переступил порог, как двое его телохранителей выхватили мечи и одним взмахом отсекли головы ближайших стражей Вэй. 

Кровь брызнула фонтаном. Женщины вскрикнули. Цзян Чунь отшатнулась, но Чу Юй успела поддержать её за руку. 

— Чего же бояться? — мягко произнёс Чжао Юэ, глядя на оцепеневших людей. — Эти двое только что направили мечи на меня. Разве не заслужили смерти? 

Он поднял глаза на Чу Юй: 

— Что скажешь, госпожа? 

Она молчала. 

— Или, по-твоему, — продолжил он, — поднимать оружие на Сына Неба — дело дозволенное? 

Он вынуждал её ответить. Если она скажет «да» — весь дом Вэй станет мятежным. Если «нет» — никто из воинов больше не осмелится поднять меч ради неё. 

Чу Юй опустилась на колени: 

— Государь — Сын Неба. Кто осмелился направить на него меч, заслуживает смерти. Но эти двое были верны и защищали меня. Виновна я, что не удержала их. Ваши мечи, государь, пали не туда. 

— Ошибся? — холодно переспросил Чжао Юэ. 

Она склонила голову, обнажив тонкую шею: 

— Да. Эти мечи должны были отсечь голову Чу Юй. Они лишь исполнили долг, пусть и ошиблись в способе. Накажите меня, государь, а не их. 

Император долго смотрел на неё, а потом вдруг улыбнулся: 

— Шутки всё это. Разве я стал бы казнить госпожу из-за пустяка? Вчера ты говорила, что больна, а сегодня, вижу, вполне здорова. 

— Уже поправилась. 

— Вот и хорошо. Завтра — праздник Лидун1, я устраиваю пир во дворце. Надеюсь, ты придёшь? 

Кровь уже растеклась до её ног. 

— Ваше Величество, я непременно явлюсь, — тихо ответила она. 

Чжао Юэ улыбнулся, глядя на неё почти ласково: 

— Ты слишком горда, госпожа. Женщине лучше быть мягче. Слишком твёрдое ломается — и больно. Я не люблю смотреть, как собака ходит на задних лапах. Когда вижу, велю разбить ей позвоночник, чтобы и ползти не могла. Понимаешь меня? 

Он присел и положил ладонь ей на спину, прямо на позвоночник. 

— Понимаешь? — повторил он тихо. 


  1. Лидун (立冬, Lìdōng) — начало зимы по китайскому календарю.  ↩︎

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы