— Я больна, не могу предстать перед троном. — Чу Юй подняла глаза, в голосе прозвучало раздражение. — Разве я не говорила это уже?
— Ещё и старшая принцесса прислала людей, — добавил он.
— То же самое, — спокойно произнесла она, ставя камень на доску. — Я из дома не выйду.
Управляющий поклонился и удалился.
Цзян Чунь подняла взгляд:
— Чжао Юэ уже столько дней держит войска у ворот дома. Зачем он всё зовёт тебя во дворец?
— Ничего доброго, — холодно ответила Чу Юй. — Этот человек слишком коварен. Держаться от него подальше — единственная верная дорога.
Цзян Чунь кивнула:
— Не знаю, когда же вернётся маленький седьмой.
Чу Юй замерла, потом вздохнула:
— Лучше бы он пока не возвращался.
— Почему?
— Раз Чжао Юэ осадил дом Вэй, значит, решил порвать с ним. Будь я на его месте — не позволила бы Вэй Юню уйти из столицы. Отпустить тигра обратно в горы… — она усмехнулась. — Разве не глупость?
— А если он не придёт? — тихо спросила Цзян Чунь. — Что нам делать?
— Ждать, — спокойно сказала Чу Юй. — До того дня, когда он всё же вернётся.
Цзян Чунь улыбнулась сквозь тревогу:
— А если не дождёмся?
— Дождёмся, — твёрдо ответила Чу Юй и посмотрела на неё.
В её взгляде было столько уверенности, что Цзян Чунь ощутила внезапное тепло.
— Раз я оставила тебя здесь, — сказала Чу Юй, — не позволю, чтобы с тобой что-то случилось. Если придётся… — она сжала губы, — я сама стану ваном.
Цзян Чунь побледнела и схватила её за руку:
— А-Юй, не нужно! Пусть я уйду вслед за А-Шу, это будет благом. А ты… ты должна жить с маленьким седьмым.
— О чём ты, — мягко усмехнулась Чу Юй. — Ещё ничего не решено.
Она собрала камни и подняла подругу:
— Пойдём, поедим.
Прошло два дня. Чу Юй прикинула: Вэй Юнь должен уже быть в пути. Она с Цзян Чунь упражнялась в искусстве меча, когда снаружи раздался звон оружия. Управляющий вбежал, бледный, но старался держаться:
— Госпожа, Император сам прибыл, с придворным врачом.
Взгляд Чу Юй потемнел.
Император всё же пришёл лично. Остановить его у ворот было невозможно. А раз он привёл врача, цель ясна. Она кивнула и тихо велела:
— Позови Гу Чушэна.
Затем, взяв Цзян Чунь, она вышла встречать.
У ворот Чжао Юэ стоял перед строем, улыбаясь. Стража дома Вэй преградила ему путь. Чу Юй поспешила вперёд и опустилась на колени:
— Ваше Величество, простите, что не встретила вовремя!
— Слышал, старшая госпожа Вэй нездорова, — сказал Чжао Юэ, — вот я и пришёл навестить. Заодно хотел убедиться, не притесняют ли стражники Вэй, осмелившись ослушаться моего приказа.
Он поднялся, будто помогая ей встать:
— Поднимись.
Чу Юй отстранилась и пошла рядом.
Но едва император переступил порог, как двое его телохранителей выхватили мечи и одним взмахом отсекли головы ближайших стражей Вэй.
Кровь брызнула фонтаном. Женщины вскрикнули. Цзян Чунь отшатнулась, но Чу Юй успела поддержать её за руку.
— Чего же бояться? — мягко произнёс Чжао Юэ, глядя на оцепеневших людей. — Эти двое только что направили мечи на меня. Разве не заслужили смерти?
Он поднял глаза на Чу Юй:
— Что скажешь, госпожа?
Она молчала.
— Или, по-твоему, — продолжил он, — поднимать оружие на Сына Неба — дело дозволенное?
Он вынуждал её ответить. Если она скажет «да» — весь дом Вэй станет мятежным. Если «нет» — никто из воинов больше не осмелится поднять меч ради неё.
Чу Юй опустилась на колени:
— Государь — Сын Неба. Кто осмелился направить на него меч, заслуживает смерти. Но эти двое были верны и защищали меня. Виновна я, что не удержала их. Ваши мечи, государь, пали не туда.
— Ошибся? — холодно переспросил Чжао Юэ.
Она склонила голову, обнажив тонкую шею:
— Да. Эти мечи должны были отсечь голову Чу Юй. Они лишь исполнили долг, пусть и ошиблись в способе. Накажите меня, государь, а не их.
Император долго смотрел на неё, а потом вдруг улыбнулся:
— Шутки всё это. Разве я стал бы казнить госпожу из-за пустяка? Вчера ты говорила, что больна, а сегодня, вижу, вполне здорова.
— Уже поправилась.
— Вот и хорошо. Завтра — праздник Лидун1, я устраиваю пир во дворце. Надеюсь, ты придёшь?
Кровь уже растеклась до её ног.
— Ваше Величество, я непременно явлюсь, — тихо ответила она.
Чжао Юэ улыбнулся, глядя на неё почти ласково:
— Ты слишком горда, госпожа. Женщине лучше быть мягче. Слишком твёрдое ломается — и больно. Я не люблю смотреть, как собака ходит на задних лапах. Когда вижу, велю разбить ей позвоночник, чтобы и ползти не могла. Понимаешь меня?
Он присел и положил ладонь ей на спину, прямо на позвоночник.
— Понимаешь? — повторил он тихо.
- Лидун (立冬, Lìdōng) — начало зимы по китайскому календарю. ↩︎