Линь Тянь и подумать не могла, что однажды окажется связана с демоном странным союзом, где их жизни зависят друг от друга.
Из его слов становилось ясно, что слишком долго без внутренней жемчужины он существовать не способен. С каждым днём его силы будут угасать, и, утратив оболочку, он исчезнет, растворившись в мире.
Потому, пока не найдётся иной способ достать жемчужину, кроме как «съесть её», Линь Тянь почти ежедневно отправлялась в горы. Она несла еду и сладости, превращая их в подношения, чтобы демон мог через них напитаться энергией своей жемчужины и тем самым сохранить жизнь, точнее, её жизнь.
На рассвете, когда на востоке уже рдели розовые отблески, а на западе ещё не спешили покидать небосвод бледные звёзды и месяц, туман широкими волнами катился по ущелью, окутывая всё вокруг.
Юноша с серебряными волосами сидел на груде камней на вершине и неподвижно глядел в небо, где таял обломок луны.
Линь Тянь, измученная подъёмом, вскарабкалась к нему и достала из корзины ещё горячие мясные пирожки. Тот вдохнул аромат и, не колеблясь, принялся есть с аппетитом.
За прошедшие дни она уже не испытывала прежнего ужаса перед ним. Ветер, напоённый свежестью утра, ласкал кожу, и она, наслаждаясь его прохладой, улыбнулась:
— Здесь так приятно дышится.
— Горы… дышат, — проговорил он невнятно, откусывая пирожок.
— Ветер — это дыхание гор? — удивилась Линь Тянь и тихо засмеялась. — Какое красивое выражение, в нём столько поэзии.
Юноша, не понимая слова «поэзия», продолжал сосредоточенно жевать.
С высоты скал открывался вид на ущелье: туман клубился внизу, и среди этого молочного моря зашевелилось что-то тёмное. Линь Тянь вгляделась. Ей показалось, что это была гигантская чёрная змея, извивающаяся в облаках, словно сама приручила туман. Через миг она ахнула: то был чёрный, крылатый, величественный дракон.
— Там дракон! — голос её дрожал от волнения, щеки горели румянцем. — Я впервые вижу крылатого дракона! Значит, легенды правдивы!
— Инлун1, — спокойно пояснил он.
Доев последний пирожок, он взглянул на неё и коротко потребовал:
— Ещё.
— Завтра приготовлю, — ответила она, а сердце всё ещё билось так сильно, что казалось, выскочит из груди.
В тот же миг в её груди снова вспыхнул знакомый золотистый свет. Она прижала руку к сердцу, тяжело дыша:
— Прости, прости, я постараюсь сдержать…
Демон в упор смотрел на сияние, словно на сочный кусок мяса на разделочной доске, и его взгляд был по-звериному опасен.
Испугавшись, что он вновь решит её съесть, Линь Тянь осторожно отодвинулась и поспешила перевести разговор:
— Скажи, можно спросить… кто ты? Что за существо? — её взгляд упал на пушистые уши в его волосах. — Судя по ним, ты лис? Волк? Или, может, какое-то редкое, невиданное создание?
Он сидел, скрестив ноги, и спокойно наблюдал за ней золотыми глазами, в которых на миг мелькнула тень недоумения.
— А какое у тебя настоящее лицо? — вдруг осмелилась она, вспоминая его безупречные черты под маской и желая увидеть их снова.
Она протянула руку к его маске.
Он резко отпрянул, уткнулся лицом в ладони и так сжал её, будто боялся показать себя.
Значит, и стесняться умеет…
— Тогда скажи, у тебя есть имя? — продолжила Линь Тянь.
Он, не поднимая головы, тихо покачал головой.
— Тогда я подарю тебе имя! — радостно воскликнула она и, взглянув на небо, где рядом стояли солнце и луна, сказала: — Твои глаза золотые, как солнце, а волосы и кожа светлы, словно лунное сияние. Ты похож на соединение солнца и луны… Пусть твоё имя будет Сюань Хуэй2.
Он замер, медленно разжал пальцы и одним глазом посмотрел на неё.
— Сюань… Хуэй? — повторил он.
— Да! — оживлённо подтвердила Линь Тянь. — В книге я читала: «Сюань Хуэй» — это и солнце, и луна. Это имя словно создано для тебя.
Он не кивнул и не отказал, только поднял взгляд к небу. Его короткие серебристые волосы трепал ветер, а в золотых глазах таилась задумчивость.
В ту ночь священный белый волк мчался по горам и долинам, освещённый лунным светом. И каждой встречной твари, каждому дереву, каждому камню и каждой струе ветра он шептал с гордостью: «У него теперь есть имя».
Его зовут Сюань Хуэй.
- 应龙 (yìng lóng) — в китайской мифологии божественный дракон с крыльями, повелевающий дождём ↩︎
- 玄晖 (xuán huī) — древнее слово, означающее одновременно «солнечный свет» и «лунное сияние» ↩︎