Мир безмолвствует, и эта пустынная отдаленная дорога похожа на дорогу призраков, ведущую в подземный мир, с ощущением холода, от которого у людей мерзнут подошвы ног. Кончался час Быка, и из неприметной боковой дверцы вышел человек, его лицо было скрыто за спутанными волосами, а на лохмотьях виднелись засохшие кровавые пятна.
Это был юноша, перед которым пал на брюхо свирепый Чёрный Леопард, Ся Цзюин.
Ся Цзюин возвращался домой. Из этой глухой улочки он свернул в другую, ещё более пустынную. Он нарочно избегал людей, как одинокий волк, режущий ночь навстречу ветру. Он не ведал, что в одном из углов за ним уже наблюдают две пары глаз.
Ся Цзюин вышел к деревушке. Дворов здесь было немного, разбросанных по бедной, иссохшей земле. Через деревню струился тонкий рукав реки Янь, прозрачный и беззвучный.
У самой воды стояла маленькая соломенная хижина, а вокруг низкий деревянный тын. Ся Цзюин отворил калитку. У порога стояла миска с остывшей едой. Он не притронулся, нырнул в темноту хижины.
Через небольшое время спустя из соседнего двора к калитке доковыляла старая женщина. Увидев нетронутую миску, она тяжело вздохнула.
— Нельзя ведь, дитя, без куска во рту… хоть немного поешь… Цзюин, — увещевала старушка, как могла ласково.
Не дождавшись ответа, она повернула назад к своей избе, и вдруг за её спиной выросли две тени.
— Кто там?
Тени оказались Ли Сы и У Вэнем, шедшими по следу Ся Цзюина.
— Бабушка, не пугайтесь. Мы не злодеи, — У Вэнь быстро объяснил, — хотим расспросить о парне из хижины.
— А вы… кто будете? — осторожно спросила она.
— Мы скупщики мехов, которые пересекают горы и реки, — ответил Ли Сы. — Приглянулся нам этот парень: хотели бы взять его в помощники. Да только он молчит как камень. Вот и пришли к знакомым разузнать, что он за человек, можно ли звать его с нами.
— Ах вот как… — старушка кивнула. — Добрые вы люди. Если можете заберите Цзюина. Здесь ему не жить, одна беда да горе. Слишком уж тяжко ему в этих местах.
— Его зовут Цзюин? — уточнил Ли Сы.
— Верно, Ся Цзюин, — старуха покачала головой. — Неладное это имя, беда парню от него одна.
— С чего вы так? — мягко спросил Ли Сы.
— Вы по дорогам ходите, может, и не слыхали наши минлинские сказки, — старушка указала за спину, на чёрную громадину гор. — Деревня наша зовётся Лохуа, а севернее нас лежит Чёрная Тигриная гора. Так вот, испокон веков шёл в народе говор, что прежде звалась она вовсе не Чёрной Тигриной, а горой Цзюин.
— Горой Цзюин, — повторил Ли Сы.
— Цзюин был древним лютым зверем, — продолжала она. — Говорят, он имел девять голов и был порождён из воды и огня. Где бы он ни появлялся, туда обрушивались беды: с небес палил огонь, из земли хлестала вода. Потом Хоу И из небесной реки его подстрелил, и Цзюин рухнул с Млечного Пути на землю. Тело его много лет менялось, да и обратилось в гору — ту самую, которую звали горой Цзюин. — Да и имя это несло беду, — тяжко вздохнула бабка. — Деревни вокруг были поглощены наводнениями одна за другой, вот люди и сменили название на Чёрную Тигриную гору. Пойдёмте, согреетесь.