Ли Сы слушал её, испытывая смешанные чувства. Он жалел, что беззаботная, живая девушка превратилась в убийцу. Ему было отрадно, что мерзавцы, погубившие её деда, получили по заслугам. Но при мысли о том, как судьба повела её по пути, с которого уже нельзя вернуться, его грудь сжало болью. На мгновение он и сам не знал, что сказать.
— Твой дед… точнее, человек, который его изображал… где он сейчас? — сузив глаза, спросил Сяо Нин.
Вэй-эр улыбнулась:
— Он ушёл. Я не знаю, куда.
— Ты… — Сяо Нин уже хотел наброситься на неё с упрёками, но, встретившись с её ясным, прозрачным взглядом, не смог.
— И он правда ушёл? — спросил Ли Сы.
Девушка кивнула:
— Тот, кто притворялся моим дедушкой, ушёл. Тот человек велел мне отвечать тебе его голосом. Если ты догадаешься, кто именно выжил в деле Неподвижного поместья, я должна была открыть дверь. И ещё он оставил для тебя слова.
— Какие? — спросил Ли Сы.
— «Разлуки и встречи в жизни сами по себе ничем не гарантированы. Но если люди связаны судьбой, можно встретиться ещё раз», — тихо процитировала Вэй-эр, будто читала и для Ли Сы, и для себя.
Ли Сы несколько раз мысленно повторил эту фразу и пристально посмотрел ей в глаза.
Когда они вновь вернулись в Сышуй, уже была глубокая ночь. Настоящей убийцей оказалась Вэй-эр. Ли Сы и Сяо Нин отправились в тюрьму, чтобы освободить Мэн Сю. Но тот уже успел связать петлю из простыни и повеситься. На его губах застыла странная улыбка, будто все его долгие страдания наконец оборвались и он обрёл освобождение.
Ли Сы осмотрел тело Мэн Сю в темной комнате, но ничего подозрительного не нашёл.
Выйдя оттуда, он велел Сяо Нину присматривать за Вэй-эр, чтобы трагедия не повторилась.
— Я сам перееду в тюрьму и буду сторожить её, — мрачно ответил тот.
— И ещё: во что бы то ни стало разыскать слепого старика, — сказал Ли Сы, но затем поправился: — Нет. Не слепого старика.
— А? — не понял Сяо Нин.
— Разыскивать нужно двадцатилетнего красивого юношу. Его главная примета это пара чарующих фиолетовых глаз, — чётко произнёс Ли Сы.
Лицо Сяо Нина сначала выразило удивление, затем его потрясение стало ещё сильнее:
— Ли-дагэ, ты… ты имеешь в виду… его?
Ли Сы медленно кивнул.
Час Свиньи. Боковая комната в доме Сяо Нина.
Ли Сы ещё раз внимательно осмотрел каждый орех. Его взгляд задержался на единственном, в котором не было железной стружки. Это был тот самый орех, который он получил сразу после возвращения в старый дом в Сышуе.
На орехе было вырезано: мужчина в одежде сыщика стоит за столом и рассматривает орех. Лицо мужчины было очерчено нечётко, только глаза виднелись достаточно ясно. Ли Сы вонзил взгляд именно в них и вдруг в голове будто прогремел гром.
Он резко поднялся и, почти шёпотом, проговорил:
— Так вот оно что… вот какая правда!
Седьмой день первого месяца, третья стража ночи, час Быка.
В тихом ночном дворе он, прыгнув, словно кот, скользнул в тёмную комнату.
Он стоял у окна, глядя в небо, затянутое тучами, и долго молчал. Потом медленно опустил голову и в ту же секунду позади раздался тяжёлый вздох.
— Кто здесь? — холодно спросил он.
— Я, — ответил тот, кто вздохнул, и зажёг масляную лампу. Крохотный огонёк осветил его лицо. В тонких, длинных глазах таилась глубина, как в море. Кроме Ли Сы, кому ещё принадлежало бы такое лицо?
Ли Сы зажёг лампу, посмотрел на него и тихо сказал:
— Я ждал тебя уже давно. А ты, наверно, тоже давно ждёшь меня?
Тот на миг странно дёрнул лицом, но быстро вернул себе обычное выражение и улыбнулся:
— Ли-дагэ, что за шутки? Этот человек был никто иной, как главный сыщик Сышуя — Сяо Нин.