Снежный Бодхисаттва — Глава шестая

Время на прочтение: 4 минут(ы)

В зале поднялся шум, но Его Величество хранил молчание, словно давая молчаливое согласие.

Я наблюдала за тем, как Гу Цзюань взаимодействует с окружающими. Его манеры были безупречны и сдержанны, как и подобает настоящему господину.

Затем я увидела, как он танцует с мечом, поздравляя вдовствующую императрицу с днём рождения. Каждое его движение было плавным и уверенным, словно ветер, скользящий по водной глади.

Этот юноша был невероятно красив, а его танец с мечом напоминал шаги поющей песни. В каждом его жесте чувствовалось врождённое благородство, словно оно было у него в крови.

Я давно знала, что он подобен мечу, который слишком долго хранился в ножнах. Но стоит ему однажды увидеть свет, как он взмывает в небо, словно дракон, сотрясая облака.

Взгляд вдовствующей императрицы, обращённый на него, был полон удовлетворения. А Его Величество пошёл ещё дальше: прямо во дворце он велел ему изложить стратегические соображения.

Гу Цзюань говорил, и казалось, что ему не нужны были чернила: он излагал военные планы и государственные тезисы с такой лёгкостью, будто писал их, сидя верхом на коне. Создавалось впечатление, что он уже давно держал все эти идеи в голове, отточенные и выверенные до мельчайших деталей.

Он отвечал на вопросы чётко и уверенно, словно готовился к ним всю свою жизнь. Император то и дело кивал, явно довольный услышанным.

Все взгляды в зале были прикованы к нему — будь то знатные девицы из благородных семей или сыновья влиятельных кланов.

Я даже услышала, как кто-то прошептал за моей спиной:

— Это и есть Пятый принц? Почему раньше его нигде не было видно?

— Он такой красивый… Можно представить, какой была наложница Линь при жизни.

— Тише! Не дай Небо, чтобы Девятая принцесса это услышала… Их матери были злейшими врагами.

Девятая принцесса, облачённая в одеяние, цвет которого был столь же нежен, как и весенние цыплята, восседала по правую сторону от меня. На её челе читалось явное недовольство. В изгибе бровей и повороте её взора я различила всё ту же высокомерную гордыню и снисходительность, что и в прежней жизни.

Это было моё первое знакомство с ней в этом воплощении. С тех пор как я вошла во дворец, дабы читать сутры для вдовствующей императрицы, Девятая принцесса неоднократно приглашала меня — то полюбоваться красотами природы, то испить чаю. Однако я неизменно отказывалась.

Слишком глубоко в моей памяти запечатлелась боль, причинённая мне ею в прошлой жизни. Я опасалась, что стоит нам лишь встретиться взглядами, как вся ненависть, которую я сдерживала, вырвется наружу и испепелит меня изнутри.

Я тщательно готовилась к этой встрече, но, когда она наконец состоялась, я внезапно ощутила, как сгущается воздух и становится всё труднее дышать.

Пока присутствующие были заняты своими делами, я незаметно вышла в сад, чтобы укрыться от посторонних глаз. Там, у поворота тропинки, я столкнулась с Пэй Шу.

Он был всё так же одет в свой наряд цвета лунного света — спокойный, утончённый и прекрасный. Я хотела было убежать, скрыться, исчезнуть, но он окликнул меня по имени:

— Жоцы, мне необходимо кое-что сказать тебе.

У изумрудной глади воды, где буйствовали яркие и пышные цветы, стоял юноша с бледным лицом.

— Мы были вместе с самого детства, — начал он. — Ты заботилась обо мне, а я принимал это как должное. Я никогда не задумывался о том, что ты могла выбрать совсем другую жизнь. Это была моя главная ошибка, не так ли?

В этой жизни я наконец услышала от Пэй Шу слова, исходящие из самого сердца.

В предыдущей жизни… именно из-за него я прошла через унижения, боль и разорение.

По приказу Девятой принцессы меня сослали в заброшенный храм.

И в разгар самой суровой зимы я должна была ползать на коленях по обледенелому полу, черпая ледяную воду и вытирая ею священные статуи.

В те дни мои руки были столь обморожены, что пальцы покрылись глубокими трещинами, язвами и гноящимися ранами. От некогда изящной дочери знатного рода, чьи руки покоряли столицу игрой на цине, не осталось и следа.

Но даже это не остановило Девятую принцессу в её стремлении увидеть меня. В день моего рождения она пришла в обветшалый храм, где для меня опустили тонкую, почти прозрачную занавеску. Мне пришлось играть буддийскую мелодию для «драгоценного гостя», сидя на коленях.

Цинь, изготовленный специально для этого случая, имел тонкие и острые, как бритва, струны. Каждое прикосновение к инструменту причиняло боль, и кровь сочилась с моих пальцев, падая на дерево. Когда мелодия стихла, я была вся в крови.

Ветер слегка приподнял край занавески, и я увидела его. Я сразу поняла, кто этот «драгоценный гость». Это был ты, Пэй Шу.

Молодой господин Пэй…

С самого детства ты был рядом со мной.

Мы вместе изучали искусство музыки и постигали тайны письменности.

Ты не мог не узнать мой голос, ты не мог не услышать боль, скрытую в каждом моём вздохе.

И, конечно же, ты не мог забыть, что в тот день мне исполнилось шестнадцать лет.

Однако, когда Девятая принцесса спросила тебя о моём исполнении, ты ответил спокойно: «Это не дотягивает до половины уровня игры принцессы».

Так ты превратил меня в самую смешную и жалкую девушку на свете.

И только теперь я осознала, что моя доброта стала для тебя лишь поводом отвернуться от меня, посчитать меня недостойной внимания.

Я хотела бы рассмеяться, но почему-то мои глаза предательски увлажнились.

А ты, Пэй Шу, так и не заметил этого.

— Жоцы, — произнёс он, — мы с тобой были вместе с самого детства, мы созданы друг для друга. Я всё осознал и готов измениться.

— Мы были всего лишь детьми, — перебила я, — игровыми спутниками. Не стоит меняться ради меня, молодой господин Пэй. Прошу вас, уходите.

Он замер, не веря своим ушам, а затем, словно пытаясь удержать меня, схватил за руку.

— Что ты сказала? — произнёс он.

В этот момент на моём запястье с глухим звуком разлетелся нефритовый браслет, расколовшись, как лёд под тяжестью времени. Он был поражён.

Я присела и, бережно собрав осколки в ладонь, произнесла с лёгкой улыбкой:

— Вы подарили мне этот браслет, когда мне было четырнадцать лет. На мой день рождения.

Пэй Шу, охваченный чувством вины, сбивчиво пробормотал:

— Жоцы… Я не хотел… Это случайно…

Сжимая в руках осколки, я ответила:

— Раз браслет раскололся, значит, и наша связь прервалась. Молодой господин Пэй, прошу вас больше не беспокоить меня.

В его глазах отразились изумление и гнев. Он резко протянул руку и сказал:

— Если один браслет разбился, я могу подарить тебе десять. Или даже сто!

Присоединяйтесь к обсуждению

  1. inarilisa пишет:

    И тут словно куска не хватает между предыдущей фразой и открывающей главу.

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы