В лесу громко щебетали птицы.
Су Мо долго приходил в себя, прежде чем с трудом спросил:
— Ты не ушиблась?
Сюэ Цао практически не пострадала — он слишком хорошо прикрыл её собой. А вот сам Су Мо явно был не в лучшем состоянии. Она отодвинулась, оглядела его и нахмурилась. Его одежда была вся в грязи, лицо испещрено порезами от веток, а по руке текла кровь. Его запястье бессильно висело — должно быть, вывих.
Что-то больно кольнуло её в груди.
Однако прежде чем она успела что-то сказать, Су Мо сам с иронией заметил:
— Как ты и говорила, живучий я, оказывается.
Сюэ Цао промолчала.
— Но если уж мне довелось прожить ещё немного, — добавил он, — хорошо, что я снова смог защитить тебя.
Она напряглась, а затем спросила прямо:
— Ты пытаешься что-то загладить?
— Нет. Я просто хочу сделать для тебя хоть что-то хорошее.
В такие моменты ей было трудно оставаться жёсткой.
Она молча вправила его вывих, а затем помогла подняться. Когда он повернулся к ней спиной, она увидела разодранную кожу, испачканную кровью, и её пальцы невольно сжались.
Она слишком хорошо знала, насколько болезненны такие раны.
Су Мо взглянул на неё и нарочито строго спросил:
— Так ты всё ещё хочешь собрать этот гриб?
Сюэ Цао задумалась на мгновение, затем твёрдо ответила:
— Хочу. Завтра снова поднимусь. И съем его сама.
Когда она перевязывала его раны, то вдруг поняла, что в доме не хватает некоторых необходимых вещей.
«Я уже больше месяца не спускалась в город…»
Слишком легко было терять счёт времени, когда рядом был Су Мо.
Закончив перевязку, Сюэ Цао начала собирать вещи и сказала:
— Спущусь в город. Сегодня не вернусь, приду утром.
Су Мо, забыв о боли, тут же поднялся.
— Опять в город? Ты обязательно должна идти? Я пойду с тобой.
Он уже несколько раз сопровождал её. После первого раза он наотрез отказался отпускать её одну.
Сюэ Цао ожидала такой реакции, поэтому лишь бросила на него короткий взгляд и ответила:
— Отдыхай. Я сама справлюсь.
— Но…
— Я не потеряюсь. — Она оборвала его возражения и, взяв сушёные травы, ушла.
Как обычно, первым делом она отправилась в южный храм, а затем в аптеку, где продала редкие растения. Сюэ Цао купила обычные лекарства и разнесла их нуждающимся.
Однако сегодня она задержалась в горах чуть дольше, и к тому моменту, когда закончила все дела, городские ворота уже были заперты. Она предполагала такой исход и заранее сняла комнату в гостинице.
Когда Сюэ Цао уже собиралась лечь спать, в дверь неожиданно постучали.
Она открыла — и застыла.
На пороге, закутанный в бинты, стоял Су Мо. Он выглядел бледным, но всё же улыбался.
— Я всё-таки решил прийти.
Сюэ Цао молча смотрела на него.
— Я знаю, ты и без меня справишься, — тихо продолжил он, опустив взгляд. — Но я… боюсь остаться один.
Голос его был тихий, почти детский.
Она не знала, как злиться на такого Су Мо.
Они молча стояли в дверях, а мягкий свет свечи делал её выражение менее холодным. В какой-то миг Су Мо словно увидел её прежнюю — ту, что встречала его с улыбкой.
Его сердце сжалось. Он медленно протянул руку и кончиками пальцев коснулся её щеки.
— Сюэ Цао, можно… обнять тебя?
Не дождавшись ответа, он бережно притянул её к себе. Словно боялся, что снова потеряет. Как если бы он нашёл самое ценное, но не смел сжать сильнее — и выпустить тоже не мог.