Цветок грёз — Глава 9. Начало хаоса. Часть 1

Время на прочтение: 3 минут(ы)

Вернувшись в покои, Цзи Чан торопливо залил в себя большую чашу воды и тут же начал сильно кашлять, задыхаясь. Одна из служанок мягко похлопывала его по спине, стараясь облегчить дыхание. Лишь спустя время ребёнок почувствовал, как застрявший комок пищи медленно прошёл по пищеводу и, словно тяжёлый кулак, с глухим ударом рухнул в желудок. Икота немного отступила, но совсем уйти не спешила.

Пока длилась эта мучительная сцена, ночь успела окончательно сомкнуться, и вновь пошёл  густой, тяжёлый дождь, навевающий уныние.

— Чжэньчу! — наконец отдышавшись, позвал ребёнок, назвав близкого ему юного генерала по его второму имени.

Тан Цяньцзы вздрогнул от неожиданности, затем вскинул глаза и спросил:

— Ваше Высочество, вам легче?

— Чжэньчу, чем ты занят?

Юноша не ответил прямо. Он быстро шагнул вперёд и обратился к служанке на языке Чжуньяня:

— В ваших дворцовых танцах для гостей есть ли «танец разрушения строя» или же «танец с мечами»?

— Никогда в нашем дворце не исполняли восточных плясок, — почтительно ответила девушка.

Тан Цяньцзы на миг задумался и вдруг резко приказал:

— Оденьте Его Высочество в плащ и накиньте на плечи накидку.

Служанке было всего семнадцать или восемнадцать лет, но держалась она уверенно и даже надменно.

— Генерал, без повеления нашего владыки ни вы, ни Его Высочество не вправе покидать покои ночью. Не вынуждайте меня нарушать долг, — холодно сказала она, приподняв подбородок. Тёмные глаза, характерные для жителей Чжуньяня, испытующе скользнули по лицу юноши.

Цзи Чан босыми ногами соскочил с ложа.

— Чжэньчу?.. — он с недоумением смотрел на своего телохранителя.

В этот миг раздался звон металла. Боевой клинок выскользнул из ножен. Это была не знаменитая сабля, а лишь стандартный меч войск Чжэна. Лезвие было тщательно отточено и в отсветах свечей мерцало, будто тонкий серп луны в облаках.

Одним рубящим движением Тан Цяньцзы отсёк прядь чёрных волос служанки вместе с жемчужным украшением. Оно упало и звякнуло о её обнажённую стопу, расписанную краской из сока цветов ваньлан1. Девушка успела коротко и пронзительно вскрикнуть, но крик её тут же пресёкся. Холодное жало легло к горлу.

Лицо юного воина застыло. Кисть, сжимавшая рукоять, была так напряжена, что суставы побелели, но в глазах появился сосредоточенный, опасный блеск. Он не отрывал взгляда от острия, и, уже говоря на своём, восточном языке, произнёс:

— Ваше Высочество, прошу вас немедленно переодеться.

Сверху осыпался редкий, тягучий дождь, словно тяжёлый занавес, скрывающий золотую столицу. Очертания дворца размылись, и лишь вершина жертвенной башни сияла красным огнём, подобным тлеющему углю. От бескрайнего моря до светящихся огнями доков, по мутным каналам и даже в чашах, куда бедняки собирали протекающую воду, всюду рябили круги на воде, и вместе с ними звучал унылый шелест дождя. В этом хоре капель вдруг явственно зазвенел иной звук. Лязг металла, всё более явственный.

— Чжэньчу! Что это за… — начал ребёнок, судорожно застёгивая пуговицы на плаще.

Но не договорил.

Теперь звуки стали различимыми. Даже столь наивный ребёнок, выросший в затворничестве дворца, узнал их. Это был не парад и не танец с мечами. Это были удары клинков, визг железа, столкновение стали о сталь. Где-то совсем рядом, не дальше чем в одной ли, сотни, а может, три сотни воинов уже дрались насмерть.

Тан Цяньцзы бросил быстрый взгляд к распахнутому окну.

На восточном углу дворца, в одной из высоких башен, светились огни. Там, на верхнем ярусе, занавеси уже охватило пламя, и в ночи оно разлеталось искрами, как факел величиной с гору. Сквозь полупрозрачные занавеси метались тени людей и оружия, расплывчатые, как дурной сон, а кровавые брызги, падавшие на пол, казались в этом свете густым чёрным соком, медленно стекающим вниз. Там был пиршественный зал, где правитель Чжуньяня принимал гостей.

Хотя лезвие меча всё ещё покоилось у горла служанки, Тан Цяньцзы ощущал, что его собственная рука дрожит.

Сквозь шум дождя оба они услышали странный тихий звук, будто сотни змей скользили по траве. Кто-то скрытно окружал их покои. Цзи Чан, подбежав к окну с босыми ногами, выглянул вниз, но тотчас с ужасом отпрянул.


  1. Ваньлан (菀莨花, wǎnláng huā) — экзотический декоративный цветок. ↩︎

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы