Четыре встречи в бренном мире — Глава 112

Время на прочтение: 3 минут(ы)

Динъи уже ждала вечера, когда зажгут фонари. Днём Хунцэ занимался делами. Люди Лу Юаня прибыли, но действовать пока было рано. Нужно было поймать не только беглых рабов, но и всю шайку Юэ Куньду и Сорэнту, чтобы дело продвинулось дальше.

Седьмой же, как всегда, рассуждал о великих делах, но толку от того было мало. Он понимал, что в деле уступает брату, и потому, смутившись, стал заискивать перед Вэнь Динъи, предлагая купить ей платье.

— Благодарю, — отказалась она. — Мы ведь по делу, а не на прогулке. В новой одежде будет неудобно.

Седьмой покачал головой:

— Жалко тебя, давно не носила юбок. Наши знамённые наряды с разрезом, под ними штаны, и верхом ездить не мешает.

Она не стала спорить и лишь улыбнулась. Седьмой обиделся, лицо его вытянулось, и он, фыркнув, ушёл.

Когда Хунцэ подал знак, она тихо выскользнула через боковую дверь.

— Не опасно ли сейчас гулять? — спросила она.

— Напротив, — ответил он. — Когда всё спокойно, нас легче заметить. А в толпе кто разберёт? К тому же сегодня канун Нового года, сидеть в постоялом дворе — грех.

Она пошла за ним. На улице шумело множество людей, все спешили за покупками.

Город этот северный и суровый. Здесь женщины, как и мужчины, носят меха. Однако и среди мехов есть красота: вышивка, золотые нити, узоры. Хунцэ, выросший среди роскоши, разбирался в вещах. Вэнь Динъи же растерялась. Столько лет она не носила женского, и всё казалось чудесным.

Она ходила по лавке, улыбаясь, глядя на лёгкие, изящные наряды, будто из сна.

Хунцэ выбрал для неё тёплую шубку из голубого меха и серебристую юбку из меха белки. Он примерил к её фигуре и сказал:

— Примерь. Я подожду.

Он велел принести ей мягкие сапожки и, улыбнувшись, слегка подтолкнул к занавеси.

Она ушла переодеваться, а он остался ждать, чувствуя, как сердце бьётся всё сильнее.

Когда она вышла, он обернулся… и будто ослеп.

Она шла к нему медленно, смущённо теребя подол.

— Ткань, кажется, тесновата… — пробормотала она.

Он смотрел, не веря глазам. Привычный образ чиновницы в мужском наряде исчез. Перед ним стояла лёгкая, грациозная, прекрасная женщина.

Он подошёл, взял белую накидку из лисьего меха, надел ей на плечи и поправил волосы.

— В самый раз, — сказал он тихо. — И очень красиво.

Она покраснела и коснулась его пояса:

— Придётся учиться причёсываться по-женски. Столько причёсок… Раньше я только завидовала другим, а сама и шпильку держать не умела.

— Я научусь, — ответил он. — Буду причёсывать тебя сам.

Она засмеялась:

— А если будешь далеко?

— Всё равно приду. Жди.

Он провёл пальцами по её щеке, представив, как она, растрёпанная, с расчёской в руке, идёт через весь Запретный город, и невольно улыбнулся.

Они стояли рядом, не замечая никого. Хозяин лавки, видя их, не торопил с покупкой. Он только подзадоривал:

— Такая красавица, грех не купить ещё пару нарядов. Да и вам, господин, не мешало бы обновиться. Вот, к примеру, шуба из соболя. В столице такую носит только сам Император. А у нас, на краю света, можно и простому человеку почувствовать себя владыкой.

Хунцэ рассмеялся:

— Значит, дела у вас идут хорошо.

— Так себе, — вздохнул хозяин. — Прибыль мала, хлопот много. Видите, на дверях у меня написано: верхняя строка — два, три, четыре, пять; нижняя — шесть, семь, восемь, девять.

— Тогда поперечная надпись должна быть «ни одежды, ни еды», — подхватил Хунцэ.

— Точно! — засмеялся хозяин. — С утра до ночи трудимся, а всё ради пары медяков.

Он обратился к Вэнь Динъи:

— Возьмите ещё пару платьев, госпожа, всё равно уж пришли.

— Не стоит, — ответила она. — В дороге лишнее не унесёшь. Потом купим.

Хунцэ не спорил. Он достал серебряный чек и протянул хозяину. Сумма была куда больше стоимости покупки.

— Сегодня у меня праздник, — сказал он. — Остаток вам, на удачу.

Хозяин, увидев цифры, ахнул:

— Благодарю, господин! С таким сердцем вам и судьба благоволит. Не зря рядом такая красавица.

Он достал из шкафа пару жемчужных серёжек — местных, из восточного жемчуга, — и подал им.

Когда они вышли, Вэнь Динъи, вертя серьги в пальцах, улыбнулась:

— В детстве у меня были проколоты уши, теперь заросло. Только смотреть остаётся.

— Так проколем снова, — сказал он, глядя на неё с нежностью. — Прямо перед свадьбой.

Он смотрел на неё и думал, сколько лет не чувствовал такого покоя. Она — его целостность, его дом.

Они медленно шли обратно. Когда вернулись, уже смеркалось. В трактире зажгли фонари, под навесом висели гирлянды красных и зелёных огней. Был канун Нового года, все комнаты заняты приезжими торговцами. Хозяин угощал всех дымящимся тофу с бамбуковыми побегами — праздничное угощение.

Войдя, они услышали весёлый гомон, поздравления с Новым годом. Хунцэ, оберегая Вэнь Динъи, повёл её к себе, но в коридоре их уже поджидал седьмой ван.

Он был раздражён и ворчал, что брат поступает несправедливо. Как же тут честно соперничать? Увидев их, он уж хотел язвительно пошутить, да, заметив Вэнь Динъи, застыл. Изо рта выпала жеваная сладость, рука застыла в воздухе, палец указал на неё, и он только выдохнул:

— А-а… — и больше ничего не смог сказать.

Добавить в закладки (0)
Please login to bookmark Close

Добавить комментарий

Закрыть
Asian Webnovels © Copyright 2023-2026
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы