Наставник относился к ней по‑доброму, и она, в ответ, служила ему с преданностью и почтением. Только одно нельзя было выдать — тайну. Где это видано, чтобы девушка училась ремеслу палача? Если кто-нибудь узнает, разве она потом сможет выйти замуж? Но выбора у неё не было. Девочка пробовала и каменщицей, и плотницкому делу училась. Руки у неё ловкие, сила есть, а всё же девичье тело не для такой работы. Ей случайно подсказал муж кормилицы, мол, у У Чангэна ремесло отменное, до шестидесяти лет топор держит, будто не стареет. Головы рубить — что тыквы резать, без труда.
Каждый год, после осеннего сбора, когда ведомства ДалисыДалисы (大理寺, Dàlǐsì) — центральное судебное учреждение в системе управления императорского Китая, окончательно оформленное при династии Тан (VII–X вв.). Далисы выполнял функции высшего суда: рассматривал апелляции, проверял законность приговоров по тяжким уголовным делам и участвовал в окончательном утверждении смертных казней совместно с другими центральными ведомствами. Учреждение существовало (с изменениями функций) вплоть до конца имперской эпохи. More, Главная цензорская палатаГлавная цензорская палата (都察院, dōu chá yuàn) — высший надзорный орган в императорском Китае (эпохи Мин и Цин). More и Министерство наказаний завершали совместное следствие, перед зимним солнцестоянием назначали казни. Тогда и бывало горячо: по десять, по двадцать человек в день. В остальное время были редкие «мелкие поручения», когда судья приказывал: «Вон, вывести и казнить на месте!». Но такое случалось нечасто. Ученики получали скромное жалованье, а в свободные дни помогали по мелочам. Работа, в сущности, неплохая, только первые разы, когда видишь кровь, глаза темнеют.
Человеческое тело — словно бурдюк с водой. Стоит крышке сорваться, и всё, что внутри, выливается, не соберёшь обратно. Она прежде не видела столько крови. В деревне, когда свинью режут, хоть таз подставляют, а тут один взмах, и брызги летят на пять шагов. Тогда старший ученик смеялся над ней: мол, мелкий мальчик, а сидит, будто врос в землю, не сдвинешь. А ведь она просто оцепенела от ужаса.
Старшего звали Сячжи — парень горячий, с головой не дружил, слова с делом не сходились. Когда она пришла, он уже два года учился. Надёжным его не назовёшь, но к своим относился по‑честному. Годы шли, он во всём её опекал. Сначала они жили в одной комнате, потом, когда она подросла, дважды просила наставника переселить её, жаловалась, что Сячжи по ночам скрипит зубами. Тот выделил кладовку, и с тех пор уши её стали знать покой.
Но дверь не преграда для Сячжи. Наставника нет, она днём задремала, а он вошёл и разбудил.
Сумерки сгущались. Она выглянула наружу:
— Наставник ещё не вернулся?
— Тюремщик дочку замуж выдал, — отозвался Сячжи, потягиваясь. — Гуляет, небось. Ты голодна? Я ужин сварганил, пойдём поедим.
— Не хочу. Потом.
Он почесал шею ручкой веера и подсел ближе:
— Слушай, чего это ты во сне всё «госпожу» зовёшь? Ты тут с двенадцати лет грезишь о женитьбе, не рановато?
Она не ответила и вышла к колодцу умыться. Девушка опустила ведро, и оно что‑то задело. При свете луны она глянула и обомлела. На воде будто голова плывёт. Присмотрелась, а это просто арбуз, и длинная плеть тянется, как коса.
Она вздохнула и повернула ворот. Летняя холодная вода коснулась лица, и разум прояснился.
— Дело Аньба Линъу, — сказала она, втянув носом воздух, — громкое. Столько людей замешано, одно за другим тянут, полстраны на дыбы.
— А то! — Сячжи, развалясь в кресле, ковырял зубы щепкой. — Сам император струхнул. Не дожидаются осени, спешат. Чем больше роют, тем больше всплывает. Так и до конца света докопаются. Надо выбрать пару голов и точка. Вода, коли слишком чиста, без рыбы остаётся, а уж император‑то это понимает лучше нас.
Она пережила гибель семьи, видела, как рушатся карьеры, как тонут и всплывают чиновники, и будто окаменела душой. Девушка повернулась:
— Скольких завтра казнят?
Сячжи поднял три пальца:
— Завтра мой первый выход на эшафот. Сердце… — он мотнул головой. — Наставник велел держаться: дело большое, среди наблюдающих и чжунтанЧжунтан (中堂, zhōngtáng) — титульное наименование и форма уважительного обращения к высшему гражданскому сановнику в императорском Китае, прежде всего к великому канцлеру или главе центральной администрации. Термин происходит от зала приёма в официальной резиденции такого чиновника и употреблялся как метонимия, обозначая самого носителя высшей власти при дворе. More, и ван. Справлюсь — выйду в люди, опозорюсь — и наставнику стыд.
— Ты ж сам твердил: «Небо велико, я второй». Чего дрожишь? — Динъи хлопнула его по плечу. — Наставник тебе доверяет, а ты покажи, что не зря. Один точный удар, и имя прославится. Мне, может, и не выпадет такой случай. Только помни: как «Кривой Лю» прозвище получил? Глаза зажмурил, да полчерепа срезал, едва не растерзали. Так что смотри в оба: опозоришь наставника — я первым тебя не прощу.
Сячжи опешил, потом шлёпнул её по затылку:
— Ах ты, мелкая дрянь, учить вздумал старшего! Ну, погоди!
Они, смеясь и носились по двору. Это было их обычное вечернее представление.
Наутро все встали рано. Они умылись, зажгли благовония. Широкоплечий наставник стоял у ворот, заслонив собой полсолнца, словно сам Небесный страж. У Чангэну было за сорок, жил он один: двух жён схоронил, и больше о женитьбе не помышлял. Говорил: «Кто хлеб ест с этого дела, как семью заведёт, только людей погубит. На теле сто душ, в мире живом не осудят, так в подземном счёт предъявят». Детей он не имел, растил двух учеников, чтобы, когда помрёт, похоронили как положено.
С похмелья глаза у него опухли. Он велел Сячжи:
— Сердце держи ровно, рука чтоб не дрожала. А ты, Сяошу, приготовься. Положи под язык ломтик имбиря, и хоть сам Небесный владыка явится, не дрогни.
Сячжи ответил звонко, но внутри всё сжималось. Это было странное возбуждение, почти болезненное.
Во дворе жили ещё две семьи, тоже служившие в ШуньтяньфуШуньтяньфу (顺天府, Shùntiānfǔ) — столичная префектура старого Пекина, высшее городское административное учреждение империй Мин и Цин. More. Один, по прозвищу Сань Цинцзы, недавно женился, жена уж беременна. Сячжи любил поддевать:
— Эй, Сань Цинцзы! Иди, поцелуй жену, попей молочка, пора на службу!
Не успел он договорить, как из‑за двери плеснули водой, обдав его с головы до ног.
Динъи, стоявшая рядом с узелком, прыснула:
— Так тебе и надо, болтун!
У Чангэн вспыхнул:
— Сань Цинцзы! Удержи свою бабу! Не знаешь приличий — я научу!