Чи Фео — Глава 1

Время на прочтение: 2 минут(ы)

Он шёл и ругался. Всегда одно и то же. Стоит ему выпить, как тут же начинается брань. Сначала он проклинал небо. А что? Разве небо принадлежит какому-то одному дому? Затем принимался за жизнь. Ну и что? Жизнь — это всё, и в то же время — ничто. В раздражении он переходил на всю деревню Ву Дай. Каждый думал: «Наверное, он не про меня». Никто после этого не отзывался.

— Ах вот оно как! — бесновался он. — Значит, все молчите?! Проклятые!

Не дождавшись ответа, он начал проклинать тех, кто не хотел с ним ругаться, но и тут была гробовая тишина.

— Чёрт бы побрал! — заорал он. — Это же обидно! Выпивка пропадает зря! Кто, мать его, родил меня на этот свет, чтобы я так мучился?! Кто?! Вот так! Вот так!

Он продолжал, всё громче и злее, обрушивая проклятия на того, кто, как сам говорил, «сдохнув, породил этого Чи Фео». Кто это был — никто не знал. Ни он сам, ни вся деревня Ву Дай.

Когда-то, на заре, один мужчина пошёл проверять ловушки на угрей и обнаружил младенца. Голого, посиневшего от холода, завёрнутого в обрывок старой юбки вай дуп1 у заброшенной кирпичной печи. Он подобрал ребёнка и отнёс его слепой вдове. Та вскоре передала его бездетному мельнику.

После смерти мельника мальчик остался один. Его то брали рабочим в один дом, то нанимали в другой. К двадцати годам он стал земледельцем при дворе деревенского старосты Ли2 Киена, который впоследствии стал уважаемым господином Ба3 Киеном, главой сельского совета.

Говорили, что молодая третья жена Ба Киена — та самая, что вечно хворала, но отличалась красотой и пышными формами, — нередко вызывала Чи Фео то ноги размять, то живот погладить, то спину. Люди судачили, мол, на собрании Ба Киен грозен, перед ним трепещет вся деревня, а дома он боится этой самой жены.

Она была пышнотелой, с румяными щеками, а у него постоянно болела спина. А говорят, мужчины с больной спиной особенно боятся своих жён… и страшно ревнивы.

Говорили по-разному. Одни утверждали, что господин Ли Киен ревновал: мол, молодой и крепкий рабочий ему не по нутру, особенно когда рядом третья жена. Но кто осмелится сказать это вслух?

Другие, напротив, шептали, что Чи был доверенным лицом третьей госпожи, имел в доме полную свободу и, пользуясь этим, тайком выносил рис и деньги.

Словом, сколько людей — столько версий. Истину установить было невозможно. Известно лишь одно: в какой-то день Чи увезли сначала в уезд, а потом в тюрьму. Сколько лет он там провёл, никто не знал, но исчез он надолго, лет на семь-восемь.

А потом вдруг появился. Вернулся будто бы ниоткуда, и таким, что с первого взгляда трудно было узнать в нём прежнего.

Теперь он выглядел, как настоящий громила с рыбного рынка: лысая, блестящая голова, выбеленные зубы4, лицо — тёмное, напряжённое, словно вырезанное из камня, а в глазах — звериная ярость. На нём были чёрные штаны мясника и ярко-жёлтая западная рубашка. Его грудь была обнажена, а на ней красовались татуировки: драконы, фениксы и какой-то генерал с дубиной. Обе руки тоже сплошь в рисунках. Вид у него был пугающий.

Уже на следующий день он сидел на рынке, пил водку, закусывая тушёным мясом, как водится, и просидел так с полудня до заката. А вечером, пьяный в стельку, Чи Фео схватил обломок бутылки и направился к дому господина Ба Киена. У самых ворот он начал шуметь, выкрикивая не имя, а самую унизительную кличку старосты.

Ба Киена дома не оказалось. Женщины, увидев приближающегося пьяного с оскалом, бросились друг на друга с перепуганными глазами: старшая толкала среднюю, средняя — младшую, а та — самую последнюю, но в итоге никто не осмелился выйти.

— Безумец! — шептали они друг другу. — Он же пьяный… и с бутылкой в руке! А в доме только мы…

Женщины решили: лучше запереть ворота покрепче и пусть себе орёт. От его воплей уши вянут, но если не вмешиваться, может, и уйдёт. Так и вышло. Три злые собаки за воротами и один пьяный перед ними — вот и вся сцена.

Крики стояли оглушительные. Соседи зажимали уши, но в глубине души чувствовали странное удовлетворение. Ведь всю жизнь им приходилось слышать, как жёны господина Ба Киена — первая, вторая, третья, четвёртая — кричали на всех направо и налево. А теперь — пожалуйста! Наконец кто-то кричит на них, и с такой яростью, с таким остервенением, что прямо душа радуется.

  1. Вай дуп — это длинная, широкая, расклешённая юбка, обычно
    со складками, изготовленная из мягких тканей. Она происходит
    от традиционной одежды вьетнамских женщин и особенно была
    распространена на севере страны. ↩︎
  2. Ли — чиновник низшего уровня в деревне. ↩︎
  3. Ку Ба — уважительная форма обращения к пожилому
    титулованному мужчине. ↩︎
  4. Во Вьетнаме до XX века чёрные зубы считались признаком
    красоты, взрослости и чистоты. Их намеренно окрашивали в чёрный
    цвет специальными составами. Белые зубы, напротив,
    ассоциировались с дикостью, бедностью или варварством. ↩︎

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы