Мужун Цзин Хэ не был так пессимистичен. Он отвел взгляд от пламени и сказал:
— Поддержи меня, чтобы я встал. — Он принюхался, пытаясь понять, чем пахнет горящее вещество. Это не было ни камфарным маслом, ни нефтью. Что же могло создать такой сильный огонь?
Пока он размышлял, Мэй Линь подняла его и поставила перед собой, чтобы поддерживать его своим телом.
Мужун Цзин Хэ был высоким, и его подбородок как раз покоился на голове девушки, что позволяло ему лучше видеть окружающее. Раньше он лежал на её плече, и это было неудобно.
— Посмотри на проход слева, — сказал он ей, осматривая при этом другие направления.
Мэй Линь посмотрела в указанную сторону и вся покрылась мурашками. Она увидела, как из высокого прохода полезли многочисленные существа, привлеченные жаром или светом пламени. Они заполнили левый каменный путь. Многие из них падали в огонь и издавали шипящие звуки. Она содрогнулась и быстро посмотрела на проход, откуда они пришли. Убедившись в том, что оттуда никто не лезет, она вздохнула с облегчением.
Мужун Цзин Хэ затем предложил ей взглянуть на правый проход. В правом проходе не было странных существ, но из него вырывались пламя и черный песок, взаимодействуя с внешним огнем.
— Кажется, нам повезло. Мы наткнулись на тупик, но не на смертельный, — улыбнулся он, глядя на светящийся розовым светом белый каменный лес позади них.
Мужун Цзин Хэ пытался оценить, насколько он был опасен.
Однако, независимо от опасности, у них не было другого пути. Он твердо сказал:
— Пойдем.
Мэй Линь немного приободрилась. Факел больше не был нужен, и она взяла на себя груз и поддержку Мужун Цзин Хэ. Девушка начала подниматься по каменным ступеням через каменный лес.
К их удивлению, в каменном лесу была четкая дорога. Они медленно продвигались по белой каменной дорожке, которая, казалось, вела вверх, несмотря на все повороты и изгибы.
По пути им попадались ответвления, но Мужун Цзин Хэ всегда умудрялся держаться основной дороги. Несколько раз, когда Мэй Линь думала, что они сбились с пути, она замечала, что предполагаемые короткие пути приводили в другие места. Она вздохнула с облегчением, радуясь тому, что последовала его совету.
— Это всего лишь простой лабиринт, гораздо легче, чем те, что были снаружи, — сказал Мужун Цзин Хэ, улыбнувшись, но выражение его лица оставалось серьезным. — Но за пределами лабиринта находятся восемь ворот. Это ворота Жизни, Смерти, Ранения, Потрясения, Преграды, Пейзажа, Ужаса и Открытия. Если ошибешься, можешь погибнуть. Непонятно, хотели ли строители защититься от вторжения или предотвратить выход изнутри.
Мэй Линь не понимала, о чем он говорил, но её заинтриговали его слова.
— Через какие ворота мы пришли?
Они уже подошли к вершине каменного леса, где перед ними возникла огромная гробница, словно вырезанная из цельного белого нефрита. Она была украшена искусными узорами, которые отражали огонь снаружи и сверкали великолепными оттенками.
Мужун Цзин Хэ был увлечен этим зрелищем и после долгого разглядывания спокойно сказал:
— Ворота Преграды. Они означают, что вход есть, но выхода нет, просто пустая трата усилий, без особой опасности. — Он вдруг рассмеялся. — Тот, кто строил это место, явно не ожидал, что кто-то выкопает огромную яму рядом с этими воротами, и вход станет выходом.
Мэй Линь подумала, что если бы не было прохода, они могли бы выбраться из ямы и уйти другим путем, избежав этой странной ловушки. Она не знала, что без Мужун Цзин Хэ они бы не смогли преодолеть каменный лабиринт. Даже этот маленький, казалось бы, простой каменный лес был для них непреодолимым.
— Значит, это хозяин этого места, — продолжил Мужун Цзин Хэ. — Давай посмотрим, кто мог быть настолько искусным.
Мэй Линь заметила роскошный саркофаг, но её больше беспокоило то, как выбраться отсюда.
Увидев её равнодушие, Мужун Цзин Хэ добавил:
— Возможно, внутри есть способ сбежать.
Мэй Линь без колебаний собралась вести его к саркофагу.
— Подожди, — Мужун Цзин Хэ вспотел от напряжения.
Её решительность иногда граничила с безрассудством. Хотя такое случалось редко, но последствия всегда были серьезными.
Мэй Линь остановилась и с недоумением посмотрела на него.
— Посмотри на землю, — указал Мужун Цзин Хэ.
На первый взгляд, пол казался выложенным белыми камнями, но при внимательном рассмотрении можно было заметить, что некоторые из них имели блестящую, нефритовую текстуру, а другие были твердыми и сухими.
Мэй Линь увидела разницу, но не поняла её значения. Она спросила его:
— Как нам идти?
Она знала, что ловушки могут быть под плитами, но не разбиралась в этом, и могла лишь рискнуть, чтобы пройти.
Мужун Цзин Хэ усмехнулся:
— Ты становишься все глупее.
Он вспомнил её умение избегать преследований, что впечатлило его. Однако, с момента, как они вошли в каменный лес, она почти перестала использовать свой ум.
Мэй Линь вздохнула, пытаясь объясниться, но остановилась. Ей было неудобно признаваться в том, что его знания были такими обширными, что она чувствовала себя неуверенно в этой новой для неё области. Она также осознала, что начала полагаться на него, поэтому её скрытая решительность начала проявляться.
— Осторожно постучи рукоятью кинжала по камню, — предложил Мужун Цзин Хэ, наслаждаясь её замешательством. Он добавил: — Не сильно.
Мэй Линь усадила его, а затем осторожно постучала рукоятью кинжала по камням. Первые две плиты не среагировали, но третья слегка подалась, показывая наличие ловушки под ней.
До саркофага оставалось около десяти метров. Она задумалась над тем, как сделать следующие действия вместе: преодолеть это расстояние, проверить каждую плиту и переместить Мужун Цзин Хэ.
Мужчина продолжал улыбаться, как будто не замечал трудностей.
Мэй Линь посмотрела на него и решила, что пусть он решит эту задачу.
0 Комментарии