Девять оттенков пурпура — Глава 371. Опьянение (часть 2)

Время на прочтение: 5 минут(ы)

Не успел Сун Мо ответить, как до этого молчавший Доу Дэчан вдруг оживился и громко воскликнул:

— Вот это игра! Цзюлин — стихотворный тост — это ведь стихия учёных!

И в его голосе прозвучала такая радость, будто он наконец увидел поле, где может проявить себя не хуже боевых генералов.

В то время как все вокруг возбуждённо обсуждали новые правила винной игры, Доу Дэчан внутренне всё больше напрягался. В это время учёные мужи изо всех сил штудировали Четверокнижие, а вот поэзию знали немногие. Даже их седьмой дядя, строгий в суждениях, не решался требовать от Сун Мо стихов — это уже о многом говорило. Одарённым поэтом он точно не был.

А Цзи Юн? Его коварная слава давно обогнала самого себя — он известен как настоящий демон в риторике и словесной игре. Кто знает, что он задумал? Сун Мо — хоть теперь и женат на Доу Чжао — оставался для него, Доу Дэчана, зятем. Разве он может позволить, чтобы тот опростоволосился в такой тонкой ситуации?

Он сделал вид, будто не замечает скрытого накала в воздухе, и с беззаботной улыбкой предложил:

— В винных загадках чем больше народу, тем веселее. Я тоже приму участие!

Сун Мо сразу понял: Доу Дэчан хочет выручить его, прикрыть, если что пойдёт не так. Но именно потому он и не захотел втягивать его — зачем, чтобы и Дэчан стал мишенью?

Он взял чайное блюдо, на котором лежали япайни, и аккуратно перевернул все таблички лицевой стороной вниз, с улыбкой предложив:

— Тогда я буду синлингуань — распорядителем игры.

Доу Дэчан понял его намерение, но не сдался — быстро придвинул чайное блюдо к Доу Чжэнчану и сказал:

— Пусть мой брат будет распорядителем! А я лучше посижу с нашим дорогим четвёртым зятем и господином Цзи, да пропущу пару чаш — за поэзией и за весельем!

Он вывернулся ловко и по-семейному тепло, словно всё это было просто праздничной затеей — не больше, не меньше.

Сун Мо всегда звал его «двенадцатым дядюшкой», а тот в ответ давно привык обращаться к нему как к «четвёртому зятю» — неформально, по-родственному. Но сейчас, встретившись взглядом с холодным, как лезвие, лицом Цзи Юна, Доу Дэчан в последний момент изменил обращение и с подчёркнутым почтением произнёс:

— Четвёртый господин.

И верно — едва эти слова сорвались с губ, лицо Цзи Юна потемнело, словно тень проскользнула по его глазам. Но он ничего не сказал — лишь слегка кивнул и жестом предложил Доу Чжэнчану тянуть плитку.

Тот вытянул одну — и чжи чунь («Одинокая ветвь весны»). Непростая тема: требует образности, но не редкая. Вопрос был в другом — справится ли Ма Юмин, который сам признался, что в стихах не силён?

Доу Чжэнчан взглянул на него с лёгкой тревогой, затем спокойно продекламировал:

— «Снежные овраги в сизо-белом, румяна — в изумрудной тени».

Образ был сдержанным, классическим — как и сам он.

Ма Юмин немного замялся, но, к удивлению, всех, легко улыбнулся и с достоинством ответил:

— «На нефритовых ступенях травяного павильона — невидимый аромат весны».

Доу Чжэнчан удивлённо вскинул брови — от Ма Юмина такого не ждали. Тот лишь скромно кивнул и выпил свою чашу.

Цзи Юн не дал себе остаться в тени — без паузы продолжил:

— «Над бирюзовым прудом под дождём цветущих абрикосов раскинулся тонкий шёлк».

Затем его взгляд упал на Сун Мо — словно вызов.

Но Сун Мо не дрогнул. Он медленно поднял миску, с улыбкой отпил, и только потом спокойно произнёс:

— «На кончиках ивы кружатся лепестки — как будто цветы прощаются с зимой».

Вся строка — ни одного слова о зиме, и всё же — в ней звучала весна, как ожидание пробуждения.
Тонко, неожиданно. Даже Цзи Юн на миг прищурился — не сказать, чтобы с поражением, но с признанием: соперник знал, что делал.

Взгляд Цзи Юна на мгновение стал острее, в глазах блеснул холодный свет — он не ожидал от Сун Мо столь тонкой поэтической игры.

Доу Чжэнчан и Доу Дэчан, словно скинув невидимую тяжесть с плеч, одновременно облегчённо выдохнули.

Доу Дэчан осушил свою чашу, с улыбкой подхватил:

— «Тёплый день, цветы тун вытканные в шелке — рукава наполнены ветром».

Победа оказалась не на его стороне — чжуанцзя, ведущий игру, проиграл.
Доу Чжэнчан с достоинством поднял миску и, не кривясь, выпил целиком.

Он потянул следующую плитку — и суо[1], и все вокруг чуть не заулыбались: это была явная прелюдия к новой изысканной словесной схватке.

В уголке рта Ма Юмина невольно дрогнула едва заметная усмешка.
Вот уж кого-кого, а наследник в таких изысканных играх — как рыба в воде. А вот в кулачных — не очень-то. Этот господин Цзи, похоже, сам выбрал для боя оружие соперника. Как бы самому не утонуть в этих водах.

Скоро зал вновь наполнился плавными голосами, читающими стихи, и звонкими переливами пиал.
Доу Чжэнчан, как распорядитель, не щадил себя — одна за другой, семь, восемь хайваней шли за ворот, лицо у него стало алым, как кроваво-красный персик, и, казалось, вот-вот задымится.

Ма Юмин не выдержал, потянулся за чайным подносом и сказал:

— Давайте-ка теперь я буду чжуанцзя.

Все с облегчением согласились. И тут же игра повернулась против него — пить теперь пришлось ему самому.

Ма Юмин молча проклинал про себя: Что ж это за родня такая у семьи Доу?! Кто бы не сел ведущим — того и топят!

Но, к счастью, выдержка у него была железная, а желудок — как у боевого скакуна. Так просто его не свалить.

Цзи Юн, словно нарочно, начал превращать игру в настоящее испытание. С каждой новой плиткой он добавлял новое правило, ссылаясь то на Четверокнижие, то на Пятикнижие, и вскоре установил чёткое ограничение: сочинять можно было только по темам, сюжетам и формулировкам, встречающимся в Сы шу у цзин[2].

Но Сун Мо оставался невозмутим. Он продолжал чинно поднимать чашу, с лёгкой улыбкой цитировал и слагал строки, словно всё происходящее было для него лишь приятной разминкой.

Тем временем Доу Дэчан бледнел на глазах — чтобы вымучить хотя бы одну строку, ему требовалось полупьяное вдохновение и внутренняя борьба. Доу Чжэнчан и вовсе говорил невпопад, слова его стихов давно перестали попадать в тему. Ма Юмин, напротив, просто перестал притворяться и махнул рукой:

— Признаю поражение! — и выпивал молча, как воин, попавший в засаду.

Прошло полчаса. Цветочный зал опустел. Из всех участников пьянки в сознании остались лишь двое — Сун Мо и Цзи Юн. Оба сидели прямо, с ясными глазами, будто и не было выпито десятков хайваней крепкого вина. Но в воздухе висело напряжение: это уже не просто игра, а молчаливая дуэль, где выдержка важнее слов.

Ма Юмин, у которого в голове ещё теплел слабый очаг здравого рассудка, оглядел зал и, с трудом приподнявшись, ухватил за руку, пробегающую мимо служанку, которая как раз вошла сменить опустевшие чаши. Он резко притянул её к себе и хрипло прошептал:

— Скорее… передай вашей госпоже!

Служанка вздрогнула, крик застрял у неё в горле. Лицо побелело. Но, встретив его серьёзный взгляд и поняв, что дело нешуточное, она метнулась прочь, торопливо и путаясь в подоле — как будто от её бегства зависела чья-то честь или судьба.


[1]一索 (и суо) — фишка из игры маджонг, первая из масти «нити». В образованных кругах такую плитку могли использовать как повод для литературной импровизации, словесных игр или колких намёков. В данном случае — символ тонкого начала интеллектуального поединка.

[2] Сы шу у цзин (四书五经) — дословно «Четыре книги и Пять канонов» — это основной корпус конфуцианской классики, служивший основой образования, морали и государственной идеологии в Китае, особенно с эпохи Хань и вплоть до конца имперского периода. Он делится на: Четыре книги (四书, сы шу): Лунь юй (论语) — Беседы и суждения Конфуция; Мэнцзы (孟子) — Книга Мэн-цзы (Менция); Да сюэ (大学) — Великие учения; Чжун юн (中庸) — Учение о середине. Пять канонов (五经, у цзин): И цзин (易经) — Книга Перемен; Ши цзин (诗经) — Книга Песен; Шу цзин (书经) — Книга Историй; Ли цзи (礼记) — Книга Ритуалов; Чуньцю (春秋) — Весны и Осени (летописи Лу). Этот канон был обязателен для изучения всеми чиновниками и учёными, и именно по нему сдавались государственные экзамены в имперском Китае.

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы