Восхождение к облакам — Глава 238. И пухленькие бывают весьма милы. Акт 6 (часть 2)

Время на прочтение: 3 минут(ы)

По столице уже давно ходили слухи — мол, сердце принцессы уже занято, и вот-вот, как только исполнится шестнадцать, будет объявлена свадьба.

Поэтому и приготовления шли с невиданным размахом: дворец переливался фонарями и золотыми гирляндами, придворные мастера днями и ночами занимались убранством залов, музыканты репетировали новые мелодии, а блюда отбирались лично императорской кухней.

Но в Юаньшиюань никто не считал это просто слухами.

Все прекрасно знали, что это — правда.

Ли Бусин, чиновник из Министерства ритуалов Либо, уже давно распорядился начать подготовку свадебных ритуальных сосудов. А принцесса Чанлэ уже несколько месяцев училась всему, что должна уметь замужняя принцесса.

Все понимали — как только пир закончится, в тот же вечер будет подан указ о даровании брака.

На улицах, где проходил Ли Шаолин, ему часто кланялись:

— Поздравляем! Поздравляем вас, господин!

Он хмурился и не отвечал. Лишь сухо бросал:

— Не понимаю, о чём вы говорите.

Но прохожий, смеясь, подмигнул:

— Ай, ну полно. Кому-кому, а вам скрываться ни к чему. Кому ее высочество принцесса Чанлэ отдала сердце — знаем мы. И вы, и я.

Ли Шаолин чуть дёрнул уголком рта — усмешка скользнула, но тут же исчезла. Он выпрямился, лицо стало серьёзным:

— Я человек с мечтой и честолюбием. И если всё, к чему я стремился, хотят назвать просто “удачей жениха” — какое же это поздравление?

— Да уж, — кивнул коллега, деланно сочувствуя. — Только-только получил чин, а скоро, глядишь, и прощай. Войдёшь в императорский род — и не выберешься. Потом бы хоть из дворца выйти да вина выпить…

Он тяжело вздохнул, покачал головой:

— Жаль тебя, Шаолин. С такой-то головой, с таким даром — пропадать ради любви.

Ли Шаолин едва заметно дёрнул уголком губ — слишком уж радостно всё внутри поднималось. Но он заставил себя вспомнить и обратную сторону.

Вспомнил, как его амбиции упрятали в пыльную шкатулку, как дворцовые узы могут навеки лишить свободы, как титул «зятя правящей семьи» перечёркивает путь к великой мечте…

Думал — и радость понемногу померкла.

Они вошли в дворцовый чертог, где устраивался праздник. Зал был полон. Придворные, чиновники, знатные семьи — все, кому повезло быть приглашённым, уже заняли свои места.

Ли Шаолин окинул всё происходящее быстрым взглядом — и вдруг остановился. В углу зала он заметил Хэ Цзянхэ. Тот был облачён в нарядный шёлковый синий халат — оттенка озёрной воды, такой же, как на нём самом.

Они одновременно заметили друг друга.

Глаза встретились — и в них сверкнула недружелюбная искра.

Хэ Цзянхэ, не мешкая, двинулся прямо к нему.

— Наставник сегодня выбрал павлиний узор на лазури, — сказал он, чуть склонившись с показной вежливостью. — Ярко, не спорю… хотя немного по-стариковски.

Сделал паузу, как бы будто что-то вспомнил:

— Ах да. Я и забыл: вы ведь всё же наш наставник, с возрастом, с опытом. Что ж, всё уместно.

Слова были любезны, но в них ощущалась ледяная холодность.

Слишком уж явно он намекал: ты старый, ты ей не ровня.

Ли Шаолин приподнял бровь:

— А у тебя, молодой господин Хэ, и правда наряд не дурен. Хоть и чересчур пестрый. Бабочки эти — чисто под стать юнцам, которые и бороду-то ещё не отпустили. Мне вот — не к лицу.

Он ответил с той же едкой учтивостью — не желая уступать ни словом, ни тоном.

Хэ Цзянхэ откинул рукав, ловко встряхнув шёлк, и с усмешкой повёл пальцем по вышитой бабочке:

— А вы тоже считаете, что чересчур? А я вот согласен… Но это ведь не моя прихоть. Это Чанлэ настояла, — голос его потеплел, почти задумчиво. — Сказала, что бабочки всегда в паре, в лете, а значит — символ хорошего союза.

Рука Ли Шаолина, скрытая в рукаве, судорожно сжалась.

Чанлэ… вышивала ему?

Он не мог в это поверить. Она ведь уже давно не приносила ему одежды, не вышивала ни бамбука, ни горных пейзажей — ничего. Всегда, с самого начала, она шила ему только серьёзные, строгие узоры. Ни намёка на романтичность.

А этому она… бабочек…

— Слышал, что у наставника последнее время всё как по маслу, — Хэ Цзянхэ смерил его насмешливым взглядом с головы до ног. — Что ж, поздравляю. Судьба благоволит, желания исполняются.

Ли Шаолин опустил взгляд, усмехнулся едва слышно:

— Это не судьба. Это просто её прихоть.

— Прихоть?.. — Хэ Цзянхэ чуть склонил голову, усмехнулся в ответ, но как-то печально. — Это не прихоть, а глупость. Когда человек тысячу раз жертвует собой ради кого-то, и ни разу — ради себя… Разве это не глупо? Особенно если тот, ради кого, — вовсе того не стоит.

Ли Шаолин не сразу уловил, о чём он. Для него Чанлэ всего лишь… подарила ему чин, исполнив его детскую мечту. Это ведь не навсегда. Ему всё равно придётся с этим чином попрощаться, как только он станет зятем правящей семьи.

Разве это она его чем-то одарила?

Если уж кто и жертвовал — так это он. Это он закрыл глаза на внутренние сомнения, на страх и обиду, и — пусть нехотя — согласился быть рядом с ней. Это он пошёл на уступку.

Но сказать он этого не успел.

В зале повисла тишина. Где-то высоко, в сводах дворцового зала, зазвучали звуки бянчжуна[1] — стройный перезвон бронзовых колокольцев. Мелодия была размеренной, торжественной.

Все разговоры мгновенно стихли.

Ли Шаолин и Хэ Цзянхэ одновременно подняли головы, глядя в сторону главного помоста.

Празднество начиналось.


[1] Бяньчжун — это набор бронзовых колоколов, подвешенных на деревянной раме. Их использовали в Древнем Китае, начиная с эпохи Чжоу, особенно в ритуальной и придворной музыке. Колокола разного размера и звучания располагались в строгом порядке, каждый из них издавал определённую ноту при ударе.

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы