Если бы в эту секунду я не встретил тебя — Глава 20. Переплетённые сердца. Часть 8

Время на прочтение: 3 минут(ы)

На следующий день у него был выходной. Старый товарищ вернулся из-за границы, и компания друзей собралась устроить обед в честь приезда. Был весёлый и шумный вечер, и домой Шаогун вернулся к семи или восьми. Не успел он толком снять пальто, как раздался звонок из дежурной комнаты, и он поспешил в Дуаншань.

Уже издали он заметил слугу, стоящего под навесом дождевой галереи. Внутри было тихо. Шаогун беззвучно вошёл и увидел, что на полу были осколки фарфоровой вазы, в которой стоял пышный букет красных хризантем. Теперь цветы валялись в беспорядке, пестро выделяясь на тёмно-синем ковре.

Осторожно обойдя упавшие ветви, он вошёл в комнату. На резном ложе из чёрного сандала полулежал Мужун Цинъи с английским журналом в руках, но взгляд его был устремлён куда-то на ширму.

— Третий господин, — тихо окликнул Шаогун.

— М-м… — отозвался тот. — Разве у тебя сегодня не выходной?

Лэй Шаогун, взглянув на хозяина и догадался о многом. Похоже, вспышка гнева уже прошла. Он с улыбкой заметил:

— Всё равно сидеть дома скучно, вот я и пришёл. К тому же, зачем было срывать злость на вещах? Я ведь давно положил глаз на ту вазу Юнчжэна с жёлтой глазурью и рельефными лотосами, но не решался попросить её у вас. А вы, оказывается, сегодня сами её разбили.

В лице его читалось искреннее сожаление. Мужун Цинъи понял, что тот нарочно заговорил о пустяках, и, перелистывая журнал, холодно бросил:

— Не ходи кругами. Есть что сказать — говори прямо.

— Есть, — кивнул Шаогун. Подумав, он предложил:

— Может, в эти выходные на охоту? Позовём Хо Цзунци и Кан Минчэна.

Мужун Цинъи отложил журнал и выпрямился:

— Я же сказал, без воды. Почему опять тянешь резину?

Тогда Шаогун решился:

— Госпожа Жэнь, при всей своей красоте, в конце концов просто женщина. Не стоит принимать близко к сердцу.

— Кто тебе сказал? — прищурился Мужун Цинъи.

— Видя, как вы сердитесь, люди, конечно, не стали ничего скрывать, — ответил Шаогун.

— Перестань со мной говорить казённым языком, — раздражённо бросил Цинъи. Помолчав, он добавил: — Я-то думал, что разговоры про её «жениха» — это всего лишь отговорка.

Шаогун заметил в его лице что-то похожее на досаду, и сердце у него екнуло. Взгляд невольно скользнул к тонкой царапине под левым глазом молодого господина, уже едва заметной, — и он вспомнил тот день у лотосового пруда. Чтобы отвлечь хозяина, Лэй быстро предложил:

— А что если вечером пригласить госпожу Фэн потанцевать? Я могу позвонить.

Мужун Цинъи лишь насмешливо фыркнул. Шаогун забеспокоился. Если дело дойдёт до скандала, отец, Мужун Фэн, не простит, а он славился своей суровостью.

Выйдя, Лэй спросил у дежурного:

— Сегодня из-за чего всё началось?

Как заместителю начальника прислуги, от него не стали скрывать и подробно рассказали:

— Часов в пять, третий господин вернулся из Фаньмина. Машина ждала у пристани, и тут он как раз увидел госпожу Жэнь с подругой на набережной.

Выспросив детали, Шаогун понял, что просто хозяину не удалось добиться своего, вот он и раздражён. В этот момент Мужун Цинъи вышел из дома, и Шаогун поспешил навстречу:

— Куда едем, третий господин?

— Никуда. Я останусь здесь, а ты езжай, — коротко бросил тот.

Шаогун всё понял, но знал, что спорить бессмысленно. Молодой, никогда не встречавший серьёзных отказов, хозяин привык к тому, что всё идёт по его воле.

— А если старший господин… — осторожно начал он.

— Наши дела он не узнает, если только вы сами не пойдёте стучать, — в голосе вновь зазвенело раздражение.

Шаогун только ответил: «Есть» и велел подать машину.

Когда он уехал, в доме воцарилась тишина. Это место служило лишь загородным убежищем для отдыха, слуг здесь было немного, и, памятуя недавний гнев хозяина, все держались подальше. Мужун Цинъи неспешно пошёл по гравийной дорожке в сад. По обеим сторонам стояли живые стены из вьющихся растений, а между тёмно-зелёными листьями скрывались мелкие белые цветы; присмотревшись, можно было различить, что это были поздние хризантемы, вплетённые в листву.

Он дошёл до пруда с лотосами. Порыв ветра поднял и закружил листья, словно сотни подола зелёного шёлка. И тут он вспомнил её в бирюзовом платье, с тяжёлой чёрной косой на груди и глазами, глубокими, как осенние озёра. Взгляд тот был неподвижным, почти завораживающим, а улыбка лёгкой. Уголки губ поднимались, как тонкий серп молодой луны, невольно вызывая желание прикоснуться.

Царапина на лице почти исчезла, но воспоминание о том, как она впервые открыто воспротивилась, всё ещё жгло. Холодный осенний ветер раздувал эту внутреннюю неуёмную досаду.

Он стоял ещё несколько минут, пока к нему не подошёл слуга:

— Третий господин, госпожа Жэнь приехала.

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы