Будни госпожи Мэй, балующей мужа – Глава 24. Часть 1.   

Время на прочтение: 3 минут(ы)

Заброшенное имение бывшего первого министра Го Цуньчжуна в квартале Юнфу пустовало много лет, никто за ним не ухаживал. От наружной стены до внутренних покоев всё заросло бурьяном, а конюшня давно превратилась в дикое поле.

Мэй Чжуюй привёл несколько писцов из Министерства правосудия, а также судебного медика и солдат. Они вошли через полуразрушенные ворота. Стоило толкнуть створки — и они рухнули на землю, подняв облако пыли.

Когда-то Го Цуньчжун был могущественным сановником, и этот дом был построен с огромным размахом, с роскошной резьбой и росписями, многие из которых превышали дозволенные нормы. Но однажды он пал в немилость, имущество конфисковали, и огромный дворец оказался заброшен. Так как он был сановником второго ранга, его дом могли унаследовать или купить только лица ещё более высокого положения. Для тех же, кто ниже всё пришлось бы перестраивать, уничтожая запретные элементы. Слишком хлопотно.

К тому же Го Цуньчжун совершил тяжкие преступления, и почти вся его семья покончила с собой прямо в этом доме. Слухи о проклятии сделали место ещё более зловещим. Так особняк и простоял в запустении много лет. Теперь от былого величия остались лишь каменные привязи для лошадей да обветшалые росписи над воротами.

Двое старших писцов уже бывали здесь и вздыхали о былых временах.

Мэй Чжуюй, шагая впереди, спросил:
— Где нашли тела? И где заявитель?

— Он ждёт внутри, в главном зале, — ответил один из чиновников. — Сообщил житель соседнего квартала, по имени Ма Пань. Хотя этот особняк формально был опечатан, за столько лет печати сгнили и ворота рухнули. Дом опустошён, ценностей нет, и никто его не охраняет. Вот местные иногда и пробираются внутрь, надеясь найти что-то полезное.

Говорил чиновник Тао, усатый и важный. Он по привычке поглаживал усы и вдруг зажал нос:
— Вот и пришли… ох, какой смрад, можно задохнуться!

Все прикрыли носы. Мэй Чжуюй вошёл в зал, нахмурившись.

Помещение было давно заброшено, пыльно и пусто, даже оконные рамы вынесли. Здесь скрывались нищие и бродяги, находя хоть какой-то кров. Теперь же в зале лежали два искалеченных трупа. Одежда в лохмотьях, одна голова откатилась в сторону, спутанные волосы как трава. Видно, это были бродяги, ночевавшие в руинах.

Солдаты привели в зал бедно одетого мужчину средних лет. Он стоял на коленях, дрожа от страха. Завидев чиновников, заплакал:
— Милостивые господа, это не я! Я только хотел взять несколько черепиц, починить крышу. Зашёл сюда и сразу почувствовал запах, думал, может, дохлая собака или кошка. А посмотрел — тут трупы! Клянусь, это не я сделал!

— Я понял. Успокойся, — спокойно сказал Мэй Чжуюй.

Ма Пань мгновенно заткнулся, прижавшись к полу. Мэй Чжуюй позвал судебного медика осмотреть тела, а писца — записывать. Сам же наклонился к останкам.

Трупы были искромсаны до неузнаваемости, конечности разбросаны, словно их разорвал гигантский зверь. Старый судебный медик пробормотал, что такое не под силу человеку: «Ни у кого нет такой силы — разрывать тело на куски».

Чиновник Тао стоял в дверях, отворачивался от вида и вони. Он подбадривал:
— Господин Мэй, зачем вы подошли так близко? Даже тут стоять невозможно. Пусть они проверят, потом всё равно напишут: «загрызли дикие собаки». Да и всё. Умерли-то бродяги, никому до них дела нет.

«Если бы не конфликт с господином Сюй, не пришлось бы Мэю заниматься такими пустяками», — подумал он с досадой.

Мэй Чжуюй встал, оглядел зал. Стены облуплены, зал пуст… но его взгляд уловил то, что скрыто от обычных глаз: чёрные следы когтей.

От них шла густая аура демона. Когти были похожи на собачьи, только гораздо больше. И на обглоданных телах явственно чувствовался запах псиных слюней.

Молодой судебный медик, никогда не видевший столь изуродованных тел, быстро завершил осмотр. Солдаты начали собирать останки.

Мэй Чжуюй посмотрел на небо за окном и сказал:
— Работайте быстрее. Чем скорее уберём, тем лучше.

Все и сами не хотели задерживаться. Услышав приказ, поспешили закончить.

Когда всё было готово, Мэй Чжуюй сказал:
— Господин Тао, возвращайтесь с людьми. Я останусь, хочу ещё осмотреть место.

— Э-э?.. — удивился Тао. Он не понимал, зачем задерживаться в таком мрачном доме, но, зная странный характер Мэя, спорить не стал. Только вежливо заметил:
— Одному тут небезопасно. Может, оставить пару человек с вами?

— Не нужно, уходите, — коротко бросил Мэй Чжуюй.

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы