Журавли плачут в Хуатине — Глава 15. Отчего ж не возвращаешься? Часть 2

Время на прочтение: 4 минут(ы)

Такие слова кольнули сердце Ван Шэня, и ему стало тяжко. Он виновато проговорил:

— Ваше высочество, вина лежит на мне… но я был бессилен. Ныне же всем распоряжается Чэнь Цзинь…

Но Динцюань и слушать не стал, стремительно зашагал вперёд. Ван Шэнь тяжко вздохнул и поспешил следом.

Сяо Динцюань вошёл в тёплый покой восточного крыла дворца Яньань-гун. Там и впрямь уже пребывали императрица и два вана, Ци и Чжао; вокруг стояли лекарские чиновники из Тайюаня, но, хотя все были насторожены, беспорядка ещё не возникло.

Императрица, увидев наследного принца, поспешно поднялась:

— Ты пришёл, наследный принц?

Динцюань почтительно склонился и сдержанно произнёс:

— Я запоздал… прошу у матушки прощения.

С этими словами он уже приблизился к ложу и взглянул на государя. Лицо императора было мертвенно-бледным, с синеватым оттенком, что вызывало ужас. Принц обратился к главному лекарю из Тайюаня:

— Каково же ныне состояние его величества?

Тот поднял глаза на императрицу, и, лишь получив её кивок, ответил:

— У его величества конечности холодны, на языке тонкий и скользкий налёт, дыхание сбивчивое и прерывистое. Всё это признаки приступа удушья от скопления слизи…

Главный лекарь продолжил с поклоном:

— Прошу ваше высочество не тревожиться: это лишь старая болезнь, что вновь обострилась. На миг дыхание пошло вспять, ударило в грудь… опасность была велика, но угрозы жизни нет.

У Динцюаня руки похолодели до костей. Он с трудом удерживал себя в равновесии, подошёл ближе и сам приложил пальцы к пульсу государя. Лишь после этого спросил:

— Когда же он придёт в себя?

— Уж прошло почти два часа, — ответствовал лекарь. — Теперь дыхание постепенно выравнивается… значит, пробуждение близко.

Динцюань кивнул:

— Ясно.

Он перевёл взгляд на двух ванов, горестно вздохнул:

— Выходит, сегодняшний день и впрямь недобрый.

Те откликнулись в унисон, но без искренности.

Тогда наследный принц спросил:

— Что же за военное донесение принесло такую смуту?

Динтан ответил:

— Сего нам не поведали. Но, верно, если не добрая весть, то уж точно не победная.

В его голосе слышался холодный оттенок насмешки. После этого все умолкли. В зале воцарилось тягостное молчание: каждый был погружён в свои думы, и только мерцание лампад отражалось на бледном лице государя.

Под самый час Хай[1] государь, наконец, очнулся. За этим последовал тяжёлый приступ удушья; императрица поспешно велела лекарям приблизиться, то растирали, то мягко били ладонями по спине. Долгое время они трудились, пока, наконец, его величество не откашлялся, выплеснув комок слизи, и дыхание его постепенно не успокоилось.

Император слегка приподнял голову, взгляд его скользнул по сторонам. Голос был слаб, но властен:

— Наследный принц здесь?

Динцюань торопливо выступил вперёд:

— Сын у изголовья.

Он увидел, что лицо государя полно тревоги. И хотя знал: то лишь страх, что в его отсутствие можно будет что-то решить помимо воли государя, всё же в душе шевельнулось чувство горькой растроганности. Сколько помнил он себя, столь ласковых слов от отца слышал редко…

Император кивнул и вновь закрыл глаза. Спустя миг слабым голосом промолвил:

— Второй и Пятый сыновья могут возвращаться… мне довольно, что наследный принц останется у изголовья.

Императрица с сыновьями переглянулись. Динтан хотел было возразить, но мать уловила мысль государя и, поспешно взглянув на него, сказала:

— Государю надлежит покой. Вам лучше отойти. А наследный принц пусть останется со мной и будет рядом всю ночь…

Услышав слова государя, сердце Сяо Динцюаня, уже было готовое смягчиться, вновь застыло ледяной глыбой. Он с трудом выговорил:

— Всё это и так есть долг моего служения. Но я, глупый и недостойный, не сумел облегчить заботы государя и отца, уже в том моё величайшее преступление. А если государыня матушка говорит такие речи… значит, мне и вовсе не остаётся места при этом ложе.

Императрица улыбнулась мягко:

— То я неосторожно сказала, наследный принц, не взыщи.

Динтан, дойдя до дверей, бросил взгляд на брата и многозначительно кивнул Динкаю. Тот в ответ лишь чуть улыбнулся, но промолчал и вышел.

Дыхание государя к тому времени стало постепенно ровнее. Динцюань увидел, как лекари преподносят чашу с только что приготовленным отваром, и спросил:

— По какому рецепту?

Главный лекарь ответил:

— Полторы лян фа банься и семян периллы, по два — фулин, белой горчицы, цан-чжу и хоу-по, восемь цяней сухой цедры, пол-цяня сладкого корня.

Принц кивнул:

— Хм.

Всё то было лишь обычным средством для растворения слизи и облегчения дыхания. И Динцюань заключил про себя: болезнь его величества, хотя и внезапна, опасности смертельной в себе не таит.

Он взял из рук лекаря чашу с отваром, пригубил сам, лишь затем поднёс её к ложу государя. По его приказу придворные поддержали императора, и Сяо Динцюань, полу преклонив колени, сам, ложка за ложкой, начал поить отца лекарством.

Редко, когда ему доводилось быть столь близко к государю. И сейчас он ощущал, будто всё тело лишено опоры, рука, державшая чашу, невольно дрожала.

Он заметил, что в чёрной бороде отца уже проглядывает седина. От горечи лекарства его величество слегка поджал губы, и на лице проступили две глубокие складки, от крыла носа к углу рта, словно змеиные морщины.

Императору ещё не исполнилось пятидесяти, возраст силы и расцвета, а жил он в довольстве и почестях. Но черты его лица несли печать увядания, что для Динцюаня было непостижимо.

И лежащий на ложе этот полустарец, для него и государь, и отец в одном лице. Этого он тоже никогда не мог до конца понять.

А ещё — мать… Когда она болела, он был слишком мал. Ни разу не довелось ему подать ей лекарство собственными руками. То стало величайшим сыновним упущением в его жизни, упущением, что никогда уже не исправить.

Император всё это время украдкой следил за наследным принцем, и лишь теперь слабо улыбнулся:

— Что с рукой у наследного принца? Даже чашу с лекарством не можешь удержать… Сегодня для меня и вправду недобрый день. Как же можно тогда вручить тебе священные орудия державы?

Динцюань и без того был полон скорби, вспоминая покойную императрицу, и не стал более скрывать чувства: поддался нахлынувшей волне и заплакал, говоря:

— Государь до смерти испугал своего недостойного сына! Я — сын непочтительный, я виновен перед вами и перед небом. Я приходил ежедневно с поклоном, но даже не заметил болезни его величества. Лишь небеса сохранили ваше тело в целости… Иначе мне и тысячью смертей не искупить вины пред Поднебесной!

Император слегка улыбнулся:

— В последнее время наследный принц стал чересчур слезливым.

Императрица тоже улыбнулась и сказала:

— То лишь от чистой сыновней преданности.

Государь кивнул:

— Верно.

После того как лекарство было выпито и рот прополощен, император вновь улёгся на ложе.

Императрица, увидев, что государь заснул, велела лекарям отойти во внешний зал, а слугам опустить занавеси и погасить несколько лампад. В покоях сразу воцарился полумрак; луны на небе не было, и лишь зыбкое пламя свечей бросало колеблющиеся тени на стены дворца.

Лишь теперь Сяо Динцюань смог спокойно сесть и углубиться в раздумья о последних событиях. Он понял: государь, должно быть, уже давно заподозрил что-то в военных делах Гу Сылиня на границе, но не имел сил всё держать под уздой. Болезнь последних дней, скорее всего, была скрыта от него по строгому приказу, и, хотя в самом дворце у него были свои люди, ни единого намёка, ни единого шёпота до него так и не дошло.


[1] от 21 часа до 23 часов вечера

Добавить комментарий

Закрыть
© Copyright 2023-2025. Частичное использование материалов данного сайта без активной ссылки на источник и полное копирование текстов глав запрещены и являются нарушениями авторских прав переводчика.
Закрыть

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы